[영어교육, 교수법,] 영어교수법정리

 1  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-1
 2  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-2
 3  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-3
 4  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-4
 5  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-5
 6  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-6
 7  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-7
 8  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-8
 9  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-9
 10  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-10
 11  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-11
 12  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-12
 13  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-13
 14  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-14
 15  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-15
 16  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-16
 17  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-17
 18  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-18
 19  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-19
 20  [영어교육, 교수법,] 영어교수법정리-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[영어교육, 교수법,] 영어교수법정리에 대한 자료입니다.
목차
Grammar-Translation Method
Direct Method 직접식 교수법
Audio-Lingual Method 청각-구두식 교수법
Oral Approach
Total Physical Response
The Silent Way 침묵식 교수법
Community Language Learning
Suggestopedia 암시적 교수법
Whole Language Approach
Notional Functional Syllabus
Natural Approach와 영어 교수법에서의 함의
Content Based Learning
제7차 영어과 교육 과정과 영어 교수법
참고문헌












본문내용
지난 수세기 동안 서양에서의 외국어 학습은 뚜렷한 이론적 바탕이 없는 가운데 이루어졌다. 서양에서 로마 시대, 중세 시대에 외국어 교육이라 하면 그리스어와 라틴어의 교육이 주를 이루었는데, 라틴어 교육의 목적은 지적 능력을 개발하는 데 있었다.(Brown 1994: 52) 그 당시 사용되었던 언어 교육 방식을 고전적 교수법(Classical Method)이라고 불렀는데, 이 방법론에서는 문법 규칙의 설명, 어휘 및 여러 가지 어형 변화의 암기, 텍스트의 번역 등이 중요시되었다

18세기와 19세기로 들어서면서 교육 기관에서 그리스어나 라틴어가 아닌 다른 언어들을 외국어로서 가르칠 필요성이 커지기 시작하였는데 이 때 도입된 언어 교육 방법도 라틴어를 가르치던 고전적 교수법을 그대로 답습한 것이었다. 이 당시에는 외국어를 배울 때 그 언어를 어떻게 발음하는가 하는 것은 중요한 고려의 대상이 아니었다. 왜냐 하면, 외국어를 배우는 목적이 실제의 구두 표현에 의한 의사 소통에 있는 것이 아니고 학문적인 훈련이나 이미 쓰여진 문헌의 해독 능력을 배양하는 데에 있었기 때문이다.

19세기에 들어오면서, 이 고전적 교수법은 비로소 문법-번역식 교수법(Grammar-Translation Method)이라고 알려지기 시작하였다. 문법-번역식 교수법은 20세기에 들어와서 직접식 교수법(Direct Method)이나 청각-구두식 교수법(Audio-lingual Method)으로부터 거센 도전을 받았으나 꿋꿋하게 그 명맥을 유지하여 왔고 아직도 본격적인 외국어 교육학의 혜택을 받지 못하는 세계 곳곳에서 활발하게 사용되고 있는 형편이다. 우리 나라의 경우, 제6차 교육 과정에 와서야 문법-번역식 교수법과 본격적인 결별이 시작되었지만, 현재 초·중등 학교에서 영어를 가르치는 교사 자신들이 대부분 이 방법을 통해서 영어를 습득하였기 때문에 그 영향력이 현저히 사라지려면 적어도 20년은 더 지나야 할 것이다.

문법-번역식 교수법은 다음과 같은 특징을 가지고 있다.
(1) 수업은 모국어로 이루어지며 목표어를 실제로 사용하는 일은 거의 없다.
(2) 어휘를 목록으로 만들어서 적절한 상황 맥락(context) 없이 가르친다.
(3) 문법의 복잡하고 미묘한 규칙성을 자세히 설명한다.
(4) 문법을 통해서 단어의 연결 규칙을 배우고, 단어의 형태와 어형 변화를 강조한다.
(5) 어려운 고전 읽기가 초기 단계에서부터 시작된다.
(6) 텍스트의 상황 맥락에는 별 관심을 보이지 않으며, 텍스트는 문법 분석의 연습용으로 쓰인다.
(7) 뒤섞인 문장들의 순서를 바로잡아 모국어로 번역하는 연습이 중요하게 취급된다.
(8) 발음에는 거의 신경을 쓰지 않는다.

이 교수법은 최근까지도 세계적으로 가장 중요한 외국어 교수법들 중의 하나로 사용되고 있으며 우리 나라도 그 예외가 아니다. 이 방법론에서는 학습자의 의사 소통 능력에는 관심이 없다. 우리 나라 영어 교육의 비판자들이 흔히 “영어를 6년 간 또는 10년 간 배우고도 외국인을 만나면 입도 뻥끗하지 못한다”라고 말하는 것은 바로 이 교수법의 문제점을 지적하는 것이다.
여기에서 우리는 문법-번역식 교수법이 왜 그토록 생명력이 강한지를 살펴볼 필요가 있다. 첫째, 이 교수법으로 수업을 진행하려면 실제 영어의 의사 소통 능력이 없는 사람도 교사가 될 수 있다. 둘째, 문법 규칙과 번역의 시험 문제는 출제하기도 쉽고 객관적인 채점이 가능하다. 그리고 많은 외국어 시험들이 의사 소통 능력을 측정하는 것이 아니라 그 언어의 규칙성을 얼마나 많이 알고 있는지 측정하기 때문에 문법 규칙을 익히고 번역 연습을 하는 것 이상의 실제 언어 연습을 할 동기가 부여되지 않는다. 즉, 교사들이 영어의 의사 소통 능력을 갖추고 평가에서 의사 소통 능력을 중요시하게 될 때 문법-번역식 교수법이 사라지게 될 것이다.
참고문헌
교육부. 1999. 중학교 교육 과정 해설(V): 외국어(영어).
Asher, James. 1977. Learning Another Language Through Actions: The Complete Teacher's Guidebook. Sky Oaks Productions.
Brown, Douglas. 1994. Teaching by Principles. Prentice Hall.
Richards, Jack and Rodgers, Theodore. 1986. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
하고 싶은 말
학부생 과제물 및 임고 학습자료로 활용하세요. 잘 정리되어 있습니다.