영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석

 1  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-1
 2  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-2
 3  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-3
 4  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-4
 5  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-5
 6  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-6
 7  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-7
 8  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-8
 9  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-9
 10  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-10
 11  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-11
 12  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-12
 13  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-13
 14  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-14
 15  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-15
 16  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-16
 17  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-17
 18  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-18
 19  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-19
 20  영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
영문 대역판 한국명작동화책을 통한 한국어와 외국어 분석 -동화책에서 나타나는 해석의 오류 및 차이 비교 분석에 대한 자료입니다.
목차
1.경어법
2.언어유희와 관용구
3.대상언어의 부재
4.부적절한 번역
5.의성어 의태어
본문내용
General Turtle left the Dragon-King for his
house.

별주부는 용왕을 하직하고 집으로 돌아왔습니다.

하직하다의 뜻이 left(leave) 떠나다의 뜻으로 다 설명되기 어렵다.

일편단심 굳은마음 일부종사 하려는데
일개형벌 치옵신들 잠시라도 변하리까?

아황여황 두왕비의 굳은절개 아옵는데
두지아비 못섬기는 춘향이도 같은마음.

삼종지도 엄격한법 삼강오륜 알았으니
갖은 형벌 귀양가도 이도령은 못잊겠소.

사대부라 사또님은 백성들을 살피잖고
위력으로 힘만쓰니 남원백성 원망하네.

오륜중의 부부유별 굳게굳게 맺은인연
하나하나 찢어낸들 이내마음 변하겠소.

육육운 삼십육으로 매마다 죄를묻고
육만번을 죽인데도 이내사랑 변함없소.

칠거지악 범하였나 이런형벌 웬일이요
칠척검 드는 칼로 어서빨리 죽여주오.

팔자좋은 춘향몸이 제일명관 만났구나.
여보시오 수령님네 악형하러 내려왔소.

구곡간장 굽이썩어 이내눈물 구년지수
구중궁궐 임금님께 이내마음 전하여주.

십생구사 할지라도 굳게굳게 정한뜻을
십만번 죽인대도 변할마음 전혀없소.

참고문헌
참고논문 :
․김진옥, “고전소설 영역본 내 문화고유어의 번역사례와 분석”. 2006년
․김도훈, “영어와 한국어 문장부호의 비교 연구 – Colon(쌍점)과 Dash(줄표)를 중심으로 , 2010년
․Kim Youngjee, “The Challenges of Translating Korean Honorific Forms into English and French, 2009년
․이숙, 한영대조분석 – 영어권 한국어 학습자들의 오류분석을 중심으로-, 2009년
․신동일, 김금선, 임희주, “초등학교 영어 학습자의 영어와 한국어 스토리텔링 구조 비교분석 연구”,한국중앙영어영문학회 | 영어영문학연구 | [2008년]
․강남욱,연구논문 : “영어권 교포 화자의 한국어 어휘 인식 유형화 연구 -한국방송(KBS) 자료를 중심으로- ”, 서울대학교 국어교육연구소 | 국어교육연구 | [2009년]
․이영옥, ”한국어와 영어의 화행구문 비교연구”, 경희대, 2009년
․박기성, “영어와 한국어의 명사화에 관한 비교 연구”, 2009년
․박기성, “영어와 한국어의 술어적 소유 구문 비교연구: 영한 번역 교육에서의 활용방안”, 2009년
․한길, ”한국어와 영어의 높임법 비교 연구”, 2009년
․박순봉, “영어와 한국어의 정형어구 비교 연구” 2009년
․김도훈, Comparison of English and Korean Punctuation: English Colon and Dash, and "Equivalent Marks" in Korean, 2010년
․김영국, “주제(Topic)와 주어(Subject): 영어와 한국어의 비교연구”, 한국성서대학교, 2009