[졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰

 1  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-1
 2  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-2
 3  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-3
 4  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-4
 5  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-5
 6  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-6
 7  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-7
 8  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-8
 9  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-9
 10  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-10
 11  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-11
 12  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-12
 13  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-13
 14  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-14
 15  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-15
 16  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-16
 17  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-17
 18  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-18
 19  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-19
 20  [졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 논문 > 인문계열
  • 2004.08.13
  • 45페이지 / hwp
  • 5,200원
  • 156원 (구매자료 3% 적립)
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서론 ……………………………………………………………… 2


Ⅱ. 본론


1. 작가 아사다 지로 ………………………………………… 3

2. 번역

(1) 후쿠짱의 잭나이프 …………………………………… 5
(2) 루리에대한 추억 ………………………………………… 18

3. 번역문의 비교·검토 ……………………………………… 37



Ⅲ. 결론 ……………………………………………………………… 40


◆참고문헌 ……………………………………………………… 41

본문내용
Ⅰ. 서론

오늘날 '세계는 하나' '지구촌 시대'라는 말은 흔히 듣는 말이다. 이와함께 그것을 이루어내는데 결정적인 역할을 한 것은 눈부신 과학의 발전에 있다고 말하고 있다. 물론 그것은 변명의 여지가 없는 자명한 사실이지만, 오늘날처럼 과학의 발전이 이루어진 이전의 시대부터 문물의 교류나 문화의 교류가 이루어진 사실을 생각해 볼때, 보다 근본적인 원인이 있었음을 알 수 있다. 그러한 원인 중 하나로 뽑을 수 있는 것은 문서화 된 자료를 다른 여러 언어로 옮겨 적는 행위, 즉 번역이라는 작업이다. 번역이라는 작업 덕분에 우리는 외국어로 쓰여진 책을 우리말로 쉽게 읽을 수 있어 시간과 노력을 절약할 수 있으며, 다른 문화에 대한 거부감을 줄일 수 있다. 이러한 이점 덕분에 원서보다는 번역서를 보다 선호하며 그것이 당연한 것으로 받아들여지고 있다. 그러나 번역이라는 작업은 번역가의 주관이 들어가는 불가피성을 갖기 때문에 완벽한 번역이란 있을 수 없다. 그래서 종종 같은 작품임에도 번역가에 따라 다른 느낌을 주는 번역서가 발행되고, 원서와 부분적으로 다른 내용을 갖고 있는 번역서가 출판되고 있다. 이것은 작품을 번역하는데 있어 번역가의 문학적 소질이나 번역관에 의해 발생한 것이다. 번역은 원문을 충실히 옮기는 것에 그 목적을 두고 있지만, 원문을 중시하는 것만큼 독자의 이해를 돕기위한 노력 역시 무시 할 수 없는 요인이기 때문에 번역가가 어느 입장을 중시하는가에 따라 그 결과가 다르게 나온다. 따라서 어떤 번역이 좋은 번역인가에 대한 정의는 쉽게 내릴 수 없다.
사보이는 누구에게 최선의 번역이냐를 전제조건으로 놓고 좋은 번역을 판단해야 한다고 했는데, 그는 크게 독자를 네 집단으로 나누었다.
첫째는 원어를 모르는 사람들로서 호기심, 또는 외국문학에 대한 순수한 흥미로 번역문을 읽는 집단이다. 이런 독자에게는 깊은 생각을 하거나 애쓰지 않고도 손쉽게 읽을 수 있는 자유번역이 좋은 번역이다.
두 번째는 원어를 배우고 있는 학생이다. 번역을 학습도구로 이용하므로 이런 집단의 사람들에게는 문자그대로의 번역이 가장 알맞다.
세번째는 양 쪽 언어를 아는 학자거나 이중언어 사용자들이다. 학술적인 관심을 가지고 읽으며 신랄한 비난을 퍼붓기를 즐기는 사람들이다.
참고문헌
고바야시 야스오·후나비키 다케오, 『知의 기법』, 경당, 1996
아사다 지로, 김미란 역,『은빛비』, 문학동네, 2000
아사다 지로, 양윤옥 역, 『철도원』, 문학동네, 1999
유영난, 『번역이란 무엇인가』, 태학사, 1991
www.yahoo.co.kr
http://members.tripod.lycos.co.kr/hanibalr/

오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.