`배따라기`의 중역 문제 연구

 1  `배따라기`의 중역 문제 연구-1
 2  `배따라기`의 중역 문제 연구-2
 3  `배따라기`의 중역 문제 연구-3
 4  `배따라기`의 중역 문제 연구-4
 5  `배따라기`의 중역 문제 연구-5
 6  `배따라기`의 중역 문제 연구-6
 7  `배따라기`의 중역 문제 연구-7
 8  `배따라기`의 중역 문제 연구-8
 9  `배따라기`의 중역 문제 연구-9
 10  `배따라기`의 중역 문제 연구-10
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
`배따라기`의 중역 문제 연구에 대한 자료입니다.
목차
차례
1. 들아가며
2. 한국 소설 중역의 역사와 현황
3. 중역본의 문제
4. 결론
본문내용
3) 역자 자신의 번역 습관으로 인한 차이
본문은 주로 한글을 중문으로 번역하는 과정에 존재하는 문제에 대해 언급하고 있다. 번역을 해본 사람은 모두 번역이 주관성이 강한 창조활동이라는 것을 경험해 보았을 것이다. 똑같은 문장에 대해 역자 10명에게서 서로 다른 10가지 번역문 나올 수 있는 것이 아니기 때문이다. 이런 의미에서 볼 때 번역은 일종의 창조적인 작업이다. 왜냐하면, 모든 번역자는 저마다 자신의 재능을 충분히 발휘할 기회를 가질 수 있기 때문이다. 이러한 역자의 번역 풍격에 따라서 원본과 역본 차이도 많이 생기는데 여기서는 역자 자신의 번역 습관라고하다. 에서 나타나는 이러한 차이는 다음과 같다.

① 원본 시작한 문장 “종은 일기이다” 중역에서는 “天气晴朗(날씨 쾌청하다)”로 쓰인다.
② 두 번째 단락에서 “사랑의 하늘이다.” 역자는 “天是可愛的天(귀여워 하늘이다)”로 번역했다.
③ “하늘에도 봄이 왔다.” 이 문장이 중역에서는 “天上也是一片春意(하늘에서도 춘정이 가득하다”로 쓰인다.
④ 주인공의 배따라기 내용 “실낱같은 우리 목숨” 중 단어 “우리”는 역자가 “我(네)”로 쓰인다.
⑤ “예술의 사치를 다하여 아방궁을……” 이문장의 원의는 저가가 진시황을 칭찬하는 뜻인데 역자가 욕하는 말이 “他窮奢極侈(그(진시황)는 극도로 사치하고 탐욕스럽다)”로 쓰인다.
⑥ 주인공 부부 싸울 때 묘사한 문장 “……뺨을 물어뜯으면서……”의 원의
참고문헌
참고문헌
조리. 2006. 『한국 문학 번역 삼십년(1976-2006)』 한국 전북대학교
김학철. 2009. 『1949년 이전 한국 문학 한역과 의식 형태 인소』 중국 비 교 문학 기간
손평. 2007. 『한·중번역기교연구』 부산외국어대학교

오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.