추천자료
[일본문화리터러시] 한국 음식명의 일본어 표기오류와 보다 나은 표기 방안
2002 월드컵(2002 한일월드컵)과 월드컵홈페이지, 월드컵컨텐츠(월드컵콘텐츠), 2002 월드컵(2002 한일월드컵)과 스포츠스폰서십(스포츠스폰서쉽), 공식후원업체, 2002 월드컵(2002 한일월드컵)과 템플스테이 분석
간판 언어의 문제점 파악과 개선방안 제시
[글로벌경영전략] 두산 `종가집김치` 해외진출 성공요인분석과 미래
외래어 사용 실태 및 오남용
[국어국문]외래어에 대한 종합적 고찰
[관광자원개발론] 포천시 문화관광 발전방안
통신언어의 오용실태와 지도방향
방송언어에서의 오용과 남용 -지상파에서의 뉴스, 스포츠, 오락, 광고를 중심으로
방송언어에서의 오용과 남용 -지상파에서의 뉴스, 스포츠, 오락, 광고를 중심으로
소개글
일본어 가나 표기의 문제점과 보다 나은 표기 방안 제시에 대한 자료입니다.
목차
목 차
1. 서론
2. 한국 식당에서의 일본어 표기유형
3. 일어표기의 오류
(1) 한글 발음을 그대로 적은 것
(2) 일본어 어휘나 절차, 표현 등의 오류
(3) 가나를 잘못 쓴 것
(4) 한국식 한자의 사용
4. 일본에서 잘못 쓰이는 한글 오류
5. 더 나은 ‘가나’표기를 위한 방법.
6. 결론
본문내용
(2) 일본어 어휘나 절차, 표현 등의 오류
경락을 経絡라고 잘 안 하고 보통 リンパマッサージ라고 하기 때문에 뜻을 이해하지 못하는 일본인도 있을 것 같다.
어색한 일본어 표기. 특히 「欲を一気に満たす」라는 표현은 뜻은 통하지만 「欲」라는 말은 흔히 부정적인 의미를 갖고 있기 때문에
다른 표현을 쓰는 것이 좋을 것 같다.
ブラウザ丹羽가 무슨 뜻인지 전혀 알 수 없다. ブラウザ는 아마 브라우니의 번역어인 ブラウニー의 잘못된 표현인 것 같다.
アイスカペラテ는 한국식 발음을 그대로 쓴 것으로 바른 일본어는 アイスカフェラテ이다. 이 밖에도 아메리카노를 「アメリカのー」라고 쓴 잘못된 표기를 많이 볼 수 있었다.
はったい라는 일본말이 없기 때문에 일본인들이 보면 어떤 맛의 음료인 지를 하나도 알 수 없다.
일본어 문장의 문법적인 오류는 없으나 아주 어색한 표현이다. 특히 自分勝手하고 えて食べる라는 표현이 이상하다. 아마 ‘내 마음대로 골라 먹는’이라는 뜻으로 문장을 쓰려고 한 것 같은데 自分勝手는 부정적인 뜻으로 흔히 사용되고 えて食べる는 자신의 힘과 능력으로 얻어 먹는다는 느낌이 있어서
어색하다.
표현이 어색하다.
無限リフィル→食べ放題, 飲料水の無料提供→ドリンクサービス
牛와 うし 같은 단어가 두번이나 연속으로 적혀 있고 그 뒤의 舌와 した도 같은 단어가 연속으로 나열되어 있다. 우설은 보통 牛たん(タン)이라는 이름으로 일본인들은 알고 있다.