추천자료
[인문학] 중국어 어휘와 한국 한자어 비교
[번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
[교육사상가] 훔볼트의 생애와 교육사상
한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
[국어문법] 어순
교육학 대학 수학 능력시험
교육학 근대 한문문화권과 한문교육
한국어 변천사 훈민정음의 판본 창제목 제자원리 최세진의 훈몽자회
한문문화권 연대론의 필요성과 한문교육의 과제
제 5장 국어의 의미
소개글
[인문학] 중국어 어휘와 한국 한자어 비교에 대한 자료입니다.
목차
1. 중국어 어휘와 한국 한자어 비교
2. 중국어 어휘와 한국 한자어 의미 변화
본문내용
1. 중국어 어휘와 한국 한자어 비교
• 한국어 어휘 - 구성: 고유어, 한자어, 외래어
- 한국 한자어휘 : 비 한자어휘 = 약 60% : 40%
- 한자어: 한국 한자음으로 발음되는 단어
• 중국어 계통의 한자어, 일본어 계통의 한자어, 한국계통 한자어
• 한자어 - 특징 : 한국어에서 한자어는 교양 어휘로서의 성격이 강함, 추상 개념이나 전문 용어에 한자어가 많이 쓰임
- 단어 만들기 : 한국어에서 한자어는 원칙적으로 명사.
한자어를 용언으로 만들기 위해서는 보통 접미사 ‘하다’를 한자어 뒤에 붙임
일부 한자어는 아무 접미사, 어미를 붙이지 않고 그대로 부사나 관형사로 구실함