[번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교

 1  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-1
 2  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-2
 3  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-3
 4  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-4
 5  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-5
 6  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-6
 7  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-7
 8  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-8
 9  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-9
 10  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-10
 11  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-11
 12  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-12
 13  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-13
 14  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-14
 15  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-15
 16  [번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교-16
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 역사

Ⅲ. 번역의 필요성

Ⅳ. 번역과 번역문학자

Ⅴ. 번역과 번역사

Ⅵ. 번역과 만화번역

Ⅶ. 번역과 한자
1. 개화기 한국에서 새로이 만든 번역 한자어
2. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어로 개화기 이전의 한국에서는 전혀 사용된 적이 없는 한자어
1) 火輪(船)
2) 時間
3) 國旗
4) 運動()
3. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어이나 형태는 개화기 이전부터 한국에 존재하던 한자어
1) 文明
2) 自然
3) 學校
4) 放送()

Ⅷ. 번역과 독일 한국의 비교
1. Sieht dir der Teufel aus den Augen
2. Geht dir Alles zum Teufel

Ⅸ. 결론

참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론

한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에서 대비언어학(KontrastiveLinguistik)이 출발점으로 삼고 있는 것은 외국어를 학습할 때에 모국어가 계속해서 등장하고 있으며 모국어는 사고과정으로부터 완전히 배제될 수 없다는 점이다. 이는 배우는 사람이 성인일 경우에 특히 적용된다. 또 한편으로 대비 언어학은 성인들로 하여금 인식에 바탕을 두고 규범을 설정하도록 도와준다. 왜냐하면 대비 언어학은 바야흐로 상이점들 및 이것의 해명에 대한 의식적인 대비를 통해서 추가적인 도움에 기대를 걸기 때문이다. 또한 보다 폭넓은 의미에서 대비 언어학은 여러 나라에서 상이한 전통들에 기인해서 발생한 특유한 학습관례(Lerngewohnheit)에 적응할 것도 권장하고 있다. 낱말의미(Wortbedeu -tung)에서 특히 나타나고 있는 것처럼 언어와 문화의 밀접한 연관성으로 인해 언어적인 유의 상이점들뿐만 아니라 문화적인 유의 상이점들도 대비연구의 대상으로 되며, 또한 교수자료에도 삽입되어진다. 그렇기 때문에 지리학적 요소가 다시금 더욱 중요한 위치를 차지한다(이성준, 1987, 244-247).
근세에 들어와서 실학자들에 의해 한국의 국어학 분야에 관심의 폭이 확대되면서 정약용의 '아언각비(1819)', 박경가의 '동언고략'등이 나왔으나, 이들의 연구는 한국어 고유어의 어원을 한자어에다 둔 일종의 어원서일 뿐, 한국어 어휘 체계에 있어서의 한자어에 대한 체계적 연구서라고는 볼 수 없다. 그 후로 한자어에 대한 관심이 다소 커지면서 많은 논저가 나오게 되었는데 이기문(1965)의 '근세중국어 차용어에 대하여', 박은용(1970)의 '중국어가 한국어에 미친 영향', 박병채(1974)의 '국어에서 차지하는 한어의 위치에 대하여'등이다. 이들은 국어학 영역의 어휘 체계에 있어서의 한자어에 대한 체계적인 연구서라고 볼 수 있다(조세용, 1991, 27-30). 그렇지만 여전히 한국어 한자어 어휘와 이에 대응되는 중국어 어휘에 대한 공시적 대비연구는 시도되지 못한 상태이다.
참고문헌
○ 전현주(2008), 번역 비평의 패러다임, 한국학술정보
○ 정호정(2008), 제대로 된 통역 번역의 이해, 한국문화사
○ 이종인(2009), 번역은 글쓰기다, 즐거운상상
○ Georges Mounin 저, 이승권 역(2002), 번역의 이론적 문제점, 고려대학교출판부
○ Roger T. Bell 저, 박경자 역(2000)번역과 번역하기, 고려대학교출판부
○ ROMAN ALVAREZ 저, 윤일환 역(2008), 번역 권력 전복, 동인
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.