[기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안

 1  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-1
 2  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-2
 3  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-3
 4  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-4
 5  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-5
 6  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-6
 7  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-7
 8  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-8
 9  [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안-9
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학][번역사][기계][성서]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석
  • [번역기][기계번역][번역][번역기 종류][번역기 문맥자질][번역기 현황]번역기(기계번역)의 종류, 번역기(기계번역)의 문맥자질, 번역기(기계번역)의 현황, 번역기(기계번역)의 문제점, 번역기(기계번역) 사례 분석
  • [번역기][기계번역][번역기 한계][번역기 전망][독일어분석기]번역기(기계번역)의 방식, 번역기(기계번역)와 독일어분석기, 번역기(기계번역)의 한계, 번역기(기계번역)의 전망, 번역기(기계번역)의 내실화방안
  • [기계번역][번역기][번역]기계번역(번역기)의 원리, 기계번역(번역기)의 동음이의어, 기계번역(번역기)과 독일어분석기, 기계번역(번역기)의 현황, 기계번역(번역기)의 발전방안, 향후 기계번역(번역기)의 전망 분석
  • 컴퓨터공학 고급 c언어 기초
  • [전자거래법] 컴퓨터프로그램 역분석의 저작권 침해문제
  • [언어의이해B형]자연언어처리와 컴퓨터언어학에 대해 간략히 서술하시오(30점). [교재 제14장과 교재 14장의 참고문헌 참조]
  • [한국방송통신대학교] 2023년 1학기 파이썬 프로그래밍 기초 출석수업과제물
  • [컴퓨터공학, 컴퓨터과학]컴파일러 구성 요약
  • 통역학 역사와 한국의 통번역 연구
  • 소개글
    [기계번역][번역기][기계번역 장점][기계번역 단점][기계번역 종류]기계번역(번역기)의 정의, 기계번역(번역기)의 장점, 기계번역(번역기)의 단점, 기계번역(번역기)의 종류, 향후 기계번역(번역기)의 개선방안에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 서론

    Ⅱ. 기계번역(번역기)의 정의

    Ⅲ. 기계번역(번역기)의 장단점

    Ⅳ. 기계번역(번역기)의 종류
    1. 영한 번역기
    2. 일한 번역기

    Ⅴ. 향후 기계번역(번역기)의 개선방안
    1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다
    2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹은 작자의 스타일 연구 등 여러 분야에 광범위하게 사용되고 있기 때문이다
    3. 중국어 문헌의 자동 처리는 우선 단어 분리를 해야만, 단어 의미, 통사 구조 등 좀더 깊이 있는 언어 지식이 활용될 수 있게 되기 때문이다

    Ⅵ. 결론

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 서론

    현대사회는 정보의 폭발적인 증가와 과학기술의 발달로 인해 모든 사람들이 정보를 수집, 분석, 관리함에 있어 컴퓨터를 활용하지 않으면 안 되게 되었다. 이러한 시대적 상황은 정보화시대를 살아가는 구성원으로 하여금 컴퓨터에 대한 올바른 지식과 활용기능습득을 필요로 하게 하였으며, 사회전반에서 컴퓨터와 관련된 새로운 직업의 발생과 그에 대한 보다 많은 인재를 필요로 하게 되었다.
    또한 미래사회는 정보가 사회 각 분야에서 더욱 더 유용한 자원이 되며 일상생활에서 정보의 이용이 다양해지고 보편화되는 정보화 사회로의 변모도 더욱 심화될 것이다. 한편 기업업무의 컴퓨터화 비율은 급속히 증가하여 한국전산원에서 실시한 설문조사에 의하면, 3차산업에서 인사.노무 93%, 경리.재무 84%, 영업 82%의 비율로 컴퓨터화 되어 있으며, 점차 분석.예측.계획업무까지 컴퓨터화를 계획하고 있음을 보여 주고 있다. 이러한 기업체의 컴퓨터 환경과 정보화 사회에 직면해 있는 우리나라의 실업계 고등학교 특히 상업계 고등학교의 컴퓨터 교육은 과연 정보화 사회에 능동적으로 대처해 나갈 수 있는 인재를 양성하고 있는지를 검토해 볼 필요가 있다.
    정보화 사회가 요구하는 전문인양성을 담당하고 있는 상업계 고등학교의 컴퓨터 교육의 실태와 문제점을 알아보고, 정보화 사회에서 기업이 요구하는 컴퓨터 교육내용과 중요성의 정도는 어느 정도이며, 상업계 고등학교의 컴퓨터 교육내용은 이를 어느 정도 충족시키고 있는지를 비교‧분석하여 기업의 컴퓨터 환경에 적합한 컴퓨터 교육의 방안을 제시하는 데 목적이 있다.

    Ⅱ. 기계번역(번역기)의 정의

    기계번역이란 컴퓨터를 통해서 구문을 파악하고 단어를 대입하여 번역하는 것을 말한다. 이 말은 정교한 번역보다는 문장의 구조를 분석하여 분석된 내용을 중심으로 단어 사전의 데이터베이스를 이용해서 문장을 변환하는 것이라고 정의할 수 있다. 오래 전부터 이러한 기계번역은 시도되었고 근래에 들어 이 분야의 많은 소프트웨어가 개발되어 상용화되고 있는 실정이다.
    기계번역의 장점은 빠른 시간에 대단위의 번역문을 산출할 수 있다는 것과 일반적인 문장은 정확히 번역되므로 외국어를 모르는 사람에게 언어문화의 영역을 넓혀주는 역할을 한다는 것이다. 그러나 전문 번역가가 하는 번역에 비해 상대적으로 많은 부분에서 정확도가 떨어지며 특히 언어 문화적 차이를 극복하지 못하므로 이상한 번역의 결과가 나오기도 한다.
    기계번역의 이용부분은 1차 번역 즉, 초벌 번역의 차원에서 사용될 수 있고 표준화된 부분의 일반적 번역을 가능하게 한다. 만약, 지금 인터넷을 이용하면서 영어를 모르는 경우라면 인터넷은 무용지물일 수밖에 없다. 대부분이 영어 문화권에서 나오는 정보가 주류를 이루고 있으므로 우선 영어에 대한 확실한 독해 능력이 있어야 한다. 그러나 기계번역을 사용하면 영어를 몰라도 전반적인 내용을 이해할 수 있으므로 이런 측면에서 상당한 도움을 받을 수 있다. 또한 사용자 매뉴얼, 또는 전문 서적의 번역은 추상적인 내용이 적으므로 기계번역의 영역에서 처리될 수 있다는 것이 통념으로 되어 있다. 문제는 얼마나 정확한 구문 분석기를 가지고 있는가가 기계번역기의 성능을 판가름하는 척도가 되며 이어서 다양한 사전의 지원이 두 번째라고 할 수 있다.
    결론적으로 기계번역은 문장의 구조분석이 우선되므로 이를 바탕으로 각 단어가 문장에 따라 어떤 역할(품사)을 하며 어떻게 표현(다의미)되어야 하는지를 결정하는 문제가 어려운 부분으로 대두된다. 따라서 다의미, 다품사의 용이한 처리에 있어서 기계번역은 그 한계를 여실히 드러내게 된다. 즉, 이런 다의미 다품사의 정의가 문장에 따라 명확해지면 자연어 번역의 영역에 쉽게 들어가게 되는 것이다. 지금까지의 다품사, 다의미의 정의는 약간의 통계적 개념이 도입되는 정도이므로 창조적인 문장에서는 무용지물이 되고 마는 것이 지금의 현재의 기계번역 기술이라고 할 수 있다.

    Ⅲ. 기계번역(번역기)의 장단점

    기계 번역은 사람이 하는 것이 아니라, 컴퓨터 시스템을 이용한다는 점에서 아래와 같이 인간 번역과 다른 몇 가지 중요한 차이가 있다.
    1) 입력 언어와 출력 언어를 컴퓨터 가독형 부호로 바꾸어야 한다.
    2) 입력 언어와 출력 언어의 문법(음성, 형태, 구문, 의미) 정보들이 언어별 전자 사전에 저
    참고문헌
    김선호 외 2명, 통계적 기계 번역 기술의 연구 동향, 한국정보처리학회, 2004
    김성동 외 1명, 효율적 영한기계번역을 위한 확률적 품사결정, 한국정보처리학회, 2010
    박철제 외 1명, 기계번역 시스템, 한국정보처리학회, 1998
    유초롱 외2명, 기계번역 성능평가를 위한 핵심어 전달율 측정방안, 한국정보과학회, 2003
    이민행 외 2명, 기계번역 시스템 측정 장치 연구, 한국언어정보학회, 1998
    최명원, 통제언어, 기계번역 그리고 Post-editing, 독일언어문학연구회, 2009
    오늘 본 자료
    더보기
    • 오늘 본 자료가 없습니다.
    해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.