[번역학] 한국어에 나타난 번역투

 1  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-1
 2  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-2
 3  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-3
 4  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-4
 5  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-5
 6  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-6
 7  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-7
 8  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-8
 9  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-9
 10  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-10
 11  [번역학] 한국어에 나타난 번역투-11
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[번역학] 한국어에 나타난 번역투에 대한 자료입니다.
목차

Ⅰ. 번역투의 정의
Ⅱ. 번역을 하는 기준
Ⅲ. 국어에 나타난 번역투의 실태
1. 대명사
1-1. 인칭 대명사
1-2. 대화문에서 주어 생략
1-3. 관계대명사
2. 복수표현
3. 명사
4. 접속사
5. 시제
5-1. 대과거
5-2. 미래
5-3. 진행형
6. 전치사, 관용구
7. 기타
7-1. 주어의 연속
7-2. 수동태
7-3. 우리말을 밀어낸 외래어

Ⅳ. 결론

본문내용
Ⅰ. 번역투
번역투란 직역의 번역 방법으로 산출된 번역문에 존재하는 원문 외국어 구조의 전이 흔적으로, 관점에 따라 이중적인 의미를 가질 수 있다. 모국어의 구조에서 볼 때 고유의 규칙을 어긴 이질적인 존재라는 측면에서는 번역투가 극복의 대상이 되지만, 더 나은 번역의 결과를 얻기 위한 번역 교육에 투입될 수 있는 소중한 자료라는 측면에서는 번역투가 폐기의 대상이 아니라 오히려 소중한 교육 자료가 될 수 있다. 한국어와 영어는 어휘를 비롯하여 기본어순, 문법적 장치 뿐 아니라 언어 사용의 맥락과 문화적인 배경이 작용하는 화용상의 측면에서도 상당한 차이점을 보이기 때문에 올바른 번역이 이루어지기 어렵다. 아무리 유사한 언어 사이라 해도 완벽한 번역이 불가능하다는 것은 누구나 인정하는 바이거니와 한국어와 영어처럼 음운, 통사구조, 화용상의 원칙 등 모든 측면에서 상이점이 두드러진 언어 사이에서의 완벽한 번역이란 기대하기 힘들다. 그러나 영어구문을 제대로 된 한국어로 번역하기 위한 노력은 지속되어야 한다. 영어구문을 한국어로 번역할 때 번역이 힘들다고 해서 영어의 어휘들을 그대로 따온다거나 영어식의 문장구조를 사용하는 일은 무책임한 일일뿐만 아니라 한국어의 기본적인 체계를 무너뜨리고 고유의 특성을 파괴하는 결과까지도 가져올 수 있다.
참고문헌
정국 (1988), 외국어투의 우리 말과 글, 국어생활, 제12호, 국어연구소
황찬호(1988), 외국어식 구문, 국어생활, 제14호, 국어연구소
김정우(1990), 번역문에 나타난 국어의 모습, 국어생활, 제21호, 국어연구소
이상섭(1999), 번역 일반론, 국어생활, 제21호, 국어연구소
김태욱(1999), 국어에 나타난 영어의 영향연구, 단국대 교육대학원(석사)
이영옥(2002), 번역학 연구, 제3권 제1호(2002,6) 한국번역학회
김정우(2003), 교과서 문장의 영어 번역투 사용실태, 인문학회 제16집(2003,8)경남대학교
김정우(2003), 배달말 통권 제33호 (2003,12) 배달말학회