HOME > 어문학 > 중어중문학 > 중국인문학회 > 중국인문과학
직역과 의역의 대화 - 我․人ㆍ衆生ㆍ壽者相의 번역과 해석에 대한 고찰 -
분야 어문학 > 중어중문학
저자 강경구
발행기관 중국인문학회
간행물정보 중국인문과학 2009년, 中國人文科學 第41輯, 317page~344page(총28page)
파일형식 1221592 [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
김억의 번역론 고찰 -
중어 음운학 용어번역에 대한 一考察 -
『십문화쟁론(十門和諍論)』‘불성(佛性) 유(有)/무(無) 화쟁’의 해석학적 번역과 논지 분석 -
김억 ‘번역론’의 현대성과 현재성 -
퇴계(退溪)의 『시경(詩經)』 석의(釋義) 고찰에 대한 번역학적 탐색
 
 
목차
부제 : A conversation of Literal translation and Free translation
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 四相의 의미와 문화적 배경
Ⅲ. 《金剛經》 漢譯本의 四相비교
Ⅳ. 《金剛經》 四相의 시대별 解釋 양상 고찰
Ⅴ. 결론
【參考文獻】
【中文槪要】
 
 
《金剛經》, 鳩摩羅什, 玄獎, 直譯與意譯, 我ㆍ人ㆍ衆生ㆍ壽者相, 意味生成
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
박사 4학기 역경전공 세림
[중문] 고사성어에 관한 모든 자료
[고전시가] 향가
[고전시가론] 경기체가 연구
[고전시가론] 처용가와 가사부전 향가
[공무원]한국사 기출 모음집(1990년~2006년)
동양윤리 중요사항 정리
[한국고전시가론] 잡가
한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 개선방안
[국어학] 근대국어사 연구
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
중국어의 주요 기본 어순과 유형론적 ...
현대 한어 어기조사 "了"의 의미 분석...
《몽고자운》의 음운체계에 관한 연구...
2009, TV드라마《달팽이 집(蝸居)》에...
汉语网络用语的形式和规范 -
이 간행물 신규자료
량스추의 《雅舍小品》에 나타난 현실...
陳廷焯의 詞學論 硏究 -
역사 서사 속의 정치적 상상력 - 청말...
啓蒙的先行者 - 以賴和書寫語言轉化的...
布农族作家的山林书写 - 兼论台湾文学...
저작권 정보
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
회사소개 | 서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]