|
목차 |
부제 : A Study of Japanese Poetic Forms Used in Islands by Robin Skelton [국문초록] 1. 들어가는 말 2. 다양한 일본시 형식 3. 나가는 말 [ABSTRACT] 참고문헌
|
|
|
국문초록 |
본 논문의 목적은 인류 간의 상호 발전에 큰 도움을 주는 문화 교류, 그 중에서도 다른 나라의 문학형식을 차용하여 자신의 문화로 발전시킨 예를 살펴보는 것이다. 20세기 캐나다의 대표적인 시인 중 한명인 로빈 스켈르튼은 일본의 대표적인 정형시인 하이쿠뿐 아니라 일본의 다양한 시 형식 즉, 센류, 와카, 단카, 세도카, 도도이추, 몬도, 가타우타, 이마요, 초카, 렌가, 소몬카 등을 차용하여 자신의 시창작에 창조적으로 활용하였다. 그의 시에서는 시인의 마음, 정서와 상상력의 결합, 나이와 상관없이 존재하는 사랑. 회자정리, 사랑과 현실의 부조화, 추억 속의 아름다운 여인, 자연의 순환 속에서 인간의 세속성의 무의미함, 인간의 슬픈 연애사, 불안한 현대인의 삶, 즐거움을 주는 문학의 기능 등을 다양한 시 형식을 활용하여 다루고 있다. |
|
|
영문초록 |
The aim of this study is to examine the ways of concatenation of other cultures by comparing and analyzing some poems of Islands by Robin Skelton. The poems are ones in the traditional forms and metres of Japan. He used the name Haiku for poems in the 5-7-5 syllable form when those poems, like traditional haiku, refer to or imply a particular season of the year or are concerned with the natural world. He used the name Senryu for all other poems in this form, although the senryu label most frequently is given only to poems contemplating the human condition from a realistic or satirical viewpoint. He labelled the poems in the 5-7-5-7-7 syllable form Tanka except when the poems falls into three disparate, or apparently disparate statements, the first two being of the two lines and the last of one. He called these poems Waka. Here are others(Sedoka: two stanzas each of 5-7-7 syllables. Dodoitsu: A one stanza poem of 7-7-7-5 syllables. Mondo: A one line question with a one-line reply. Katauta: A five syllable question followed by two seven syllable lines giving the answer. Imayo: A poem of four twelve syllable lines, each line being divided into two by a caesura after the seventh syllable. Choka: This poem may be of any length. It alternates a five syllable with a seven syllable line and concludes with an additional seven syllable line. Somonka: this is a poem made up of two tanka.). and Renga is a sequence of stanzas, alternation between the 5-7-5 and the 7-7 form.
|
|
|
캐나다 시, 일본시 형식, 영어 하이쿠, 문화 수용, 로빈 스켈르튼, 섬, 창조적인 시, Canadian Poetry, Japanese poetic forms, English haiku, cultural acceptance, Robin Skelton, Islands, creative poem |
|
|
도움말 |
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다. |
|
|
 |
|
|
|
|
저작권 정보 |
|
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다. |
|
|
|