HOME > 어문학 > 언어학 > 한국고전번역학회 > 고전번역연구
한문고전의 번역 방식에 대한 일고 - 공동번역을 중심으로
분야 어문학 > 언어학
저자 서정화
발행기관 한국고전번역학회
간행물정보 고전번역연구 2015년, 고전번역연구 제6집, 237page~266page(총30page)
파일형식 2904663 [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
한국고전번역원의 번역서 평가에 대한 일고 - ‘번역의 정확성’ 항목을 중심으로
한문고전 문집번역의 특성과 문제점 - 典據의 문제를 중심으로
번역학 관점에서의 한국한문문학작품 번역 재론 - 한시의 번역을 중심으로-
기획논문 : 주제: 초중고 한문 학습 자전의 현황과 편찬 방안 ; 자전류의 역사와 한문 학습 자전의 필요성
<임화정연>의 현대적 출판과 개작의 특징 -1962년 을유문화사 판 최인욱 본 <임화정연>을 중심으로-
 
 
목차
부제 : A study about translation method of classical Chinese writing - Centering around a joint translation
국문초록
1. 서론
2. 공동번역의 정의와 운영 방식
3. 공동번역의 효용성
4. 결론
참고문헌
Abstract
 
 
국문초록
본고는 오역 없는 번역이 없는 이상, 오역을 최소화하기 위해서는 어떠한 방법이 있을까라는 문제의식에서 출발한다. 그 대안으로서 번역 방식에 주목하여 논지를 전개하였다. 본고에서 대안으로 제시한 번역 방식은 공동번역이다.
공동번역은 대상 텍스트를 한 사람이 번역하는 것이 아니라 2인 이상의 번역자가 참여하여 진행하는 번역 방식으로, 번역자 간에 상호교섭이 긴밀하게 이루어지는 방식이다. 여기서의 ‘상호교섭’이란 윤독을 통해 번역자 간에 상호 원고 검토가 이루어짐으로써 내용과 형식 전반에 걸쳐 영향을 미치는 일련의 행위를 가리킨다.
근래에 들어 한문고전의 번역에서 공동번역의 필요성이 제기되었는데, 이를 증명하기 위해 본고에서는 고려대학교 거점연구소에서 閔遇洙의 『貞菴集』을 번역하면서 경험한 사례를 중심으로 공동번역의 효용성을 탐색해보았다.
그 결과 첫째, 윤독에서 번역, 표현, 교감표점 등을 집단 검토함으로써 번역결과물의 질적 수준이 상향평준화되었음을 보고하였다. 둘째, 피드백을 상시 활용함으로써 후속세대를 양성할 수 있음을 주장하였다. 셋째, 대상 정보의 광범위한 습득과 윤문 교정의 수월성에 대해 논하였다.
본고의 성격이 사례 발표에 가깝기는 하지만, 한문고전의 번역 방식을 연구하거나 번역 방식을 모색하는 집단의 참조 준거가 될 수 있으므로 한문고전의 번역 수준을 높이는 데 일조할 수 있으리라 기대한다.
 
 
영문초록
This paper starts in critical mind that is ways to minimize the mistranslation, there is not translation without mistranslation. In particular, this report takes note of translation method, develops an argument. A suggestion for translation method is a joint translation.
A joint translation is not one’s translation, is unitedly translation more than two people, so a method like this is cooperated closely in translator’s mutual negotiation. A mutual negotiation here is proceedings that has effect on content and form in general, by taking turns reading in mutual manuscript review of translators.
In these days, a necessity of joint translation comes before translation method of classical Chinese writing. To prove this case, this paper investigates the joint translation’s usefulness by example of experience, that translates Min, Woosu(閔遇洙)’s Jeongamjip(貞菴集) in regional foothold institute Korea Uni.
The results were as follows. First, it gives a report that the level of translation quality is upward leveling by translation, expression, proofreading marks of taking turns reading. Secondly, it suggests an argument that trains academic future generations by a regular utilization of feedback. Thirdly, it debates a point that includes extensive acquisition of target information and supremacy of proofreading.
This report’s character is a next thing to a case presentation, but expects to help the improving translation quality of classical Chinese writing, it caused by group’s standard that studies and seeks translation method of classical Chinese writing.
 
 
공동번역, 번역, 오역, 교감표점, 번역자 간 상호교섭, 피드백, joint translation, translation, mistranslation, proofreading marks, translator’s mutual negotiation, feedback
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[기독교] 기독교 종교집회 탐방보고서
[교육] 교육학개론-슈타이너
[현대시강독]1900년대 시
서양의 철학사
[현대시강독] 개화기 시문학(1800년대 후반~1900년대)
[문학]문학 심미성(심미의식), 문학과 전쟁문학, 문학과 이야기문학, 문학과 민족문학, 문학과 연행문학, 문학과 대중문학, 문학과 르네상스문학
영화 매트릭스(The Matrix) 분석
[교양] 맞춤법 보기
[교양] 한자어의 이해
[문학] 일제시대 주요문학, 소설가, 시인
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
번역을 하면서 겪은 일화 -
『주자대전』번역 회고 -
心齋 趙國元先生 行錄 -
彙報 -
한국 농서 번역의 현황과 전망 -
이 간행물 신규자료
조선시대 法制 資料 번역의 현황과 과...
대명률직해의 특징과 역주 방침 - 서...
한국고전-經部叢刊의 편찬 및 번역을 ...
경서 학습·번역의 중요성과 방안 -
十三經注疏 번역의 필요성과 방법 - ...
저작권 정보
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]