HOME > 어문학 > 중어중문학 > 한국중어중문학회 > 중어중문학
论中国朝鲜语口译(MTI)的培养现状与模式 -
분야 어문학 > 중어중문학
저자 王宝霞 劉晨晨
발행기관 한국중어중문학회
간행물정보 중어중문학 2016년, 中語中文學 第65輯, 169page~186page(총18page)
파일형식 3086718 [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
목차
부제 : The Study on the Korean Interpretation Current State of Talents Cultivation and Talents Training Mode
1. 前言
2. 专业发展方向
3. 培养方式
4. 课程设置
5. 教材
6. 评价标准
7. 结论
【參考文獻】
【Abstract】
 
 
영문초록
This paper regards Korean Interpretation major of the Master’s Degree in Korean Translation and Interpretation(MTI) in China’s colleges and universities as the main subject of academic research and exploratory study. This paper proceeds by examining the current state of talent cultivation and talent training mode in MTI in terms of the development of special disciplines, curriculum design, teaching methods, textbook writing, and the evaluation of standards for translation reports, among others.
In the second chapter, this paper points out problems such as vague orientations, non-specificity, and lack of academic and local features in the training objectives of MTI by analyzing 〈Masters of Translation and Interpretation (MTI) Instructional Training Program〉 and some universities` training objectives. The third chapter of this paper elaborated on problems pertaining to classroom teaching, that is, placing too much emphasis on practice, overlooking students’ participation in the classroom, imbalance in the cultivation of foreign language abilities and translation skills, ignorance of the need to develop students` consciousness of general situations, and the lack of promoting cooperative spirit, service spirit among students. This part also articulated several problems in terms of internship and practice, for example, inadequate strength to implement internship and encourage practice, lack of teachers who have simultaneous interpretation experience, and the existence of inadequate teaching infrastructure. The fourth chapter pointed out problems concerning curriculum design in universities. This part argues that curriculum designs did not fully reflect the training objectives, is out of touch with the professional market, lacked subjects about interpretation theories, skills, and translation knowledge, and did not fully carry out the professional practice courses. This paper puts forward corresponding suggestions and measures to these problems. The fifth chapter concentrated on the existing Korean interpretation textbooks and found that the same do not match the herein said major course or program. In addition, there was also lack of professionalism and modernization, and that the degree of difficulty of the textbooks is not in graduated process. The sixth chapter addressed China`s current MTI degree paper and certification system, suggested ways to explore appropriate evaluations standards for MTI, and advances the need for the establishment of a reasonable authentication mechanism.
Finally, this paper aims to provide a reference for relevant colleges and universities in cultivating high-level professional Korean interpreters and efficient talents, and in meeting the demands of the country and market for Korean interpreters.
 
 
Master’s Degree on Korean Interpretation (MTI), Korean Interpretation, 培养方案, 朝鲜语翻译硕士专业学位(MTI), 朝鲜语口译, 同声传译, 培养模式, Simultaneous Interpretation, Talents Training Mode, Training Program
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
NCS(국가직무능력표준)에 근거한 특수...
유신 (의영회)시 연구 -
현대 중국어 ‘一起’ 출현 구문의 의...
조선초기의 중국어 음운학 연구에 관...
司马迁对屈原及其作品的批评 -
이 간행물 신규자료
『漢書·酷吏傳』의 酷吏觀 분석 - 『...
變之正: 中唐소설 『柳氏傳』의 주제...
余华小说韩译本中对原作陌生化手法的...
春秋战国时期“S+以+O1+V+O2”句式小考 - 以...
字形을 통해서 본 周代 기물 ‘簠’형...
저작권 정보
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]