HOME > 인문과학 > 동양철학 > 한국하이데거학회 > 현대유럽철학연구
번역의 해석학적 쟁점 - 해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로
분야 인문과학 > 동양철학
저자 윤성우
발행기관 한국하이데거학회
간행물정보 현대유럽철학연구 2018년, 현대유럽철학연구 제48집, 199page~220page(총22page)
파일형식 3458315 [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
조지 스타이너의 해석학으로 본 역자 주체성: 중국어 성어를 중심으로 -
존재론적 번역비평과 시 - 앙트완느 베르망의 비평 용어 ‘낯섦’을 중심으로
조선 후기 인성론(人性論) 논쟁의 이해 방식에 대한 연구 - 윤리학적 관심과 과학적 관심의 대립을 중심으로
기호-기술 환경 변화에 따른 기호작용의 문화정치적 쟁점에 대하여 -
메시지, 정보 그리고 해석 - 정보해석학의 문제들
 
 
목차
부제 : Les questions herméneutiques de la traduction : en mettant l"accent sur la convergence et la divergence de l"interprétation et de la traduction
【한글요약】
1. 들어가는 말 : 번역을 둘러싼 다양한 선입견들
2. 대상의 문제
3. 목표의 문제
4. 윤리의 문제
5. 맺는 말
참고문헌
 
 
국문초록
번역이 가지는 인문학적 중요성과 그 역량에 비하면 번역과 번역자의 비가시성, 즉 철저하게 번역과 번역자의 역할과 위상이 숨겨져 있거나 평가절하 되는 상황은 어제 오늘의 일이 아니다. 본 논문은 이런 문제의식을 바탕으로 번역이 가지는 해석학적 쟁점이나 함의를 ‘해석’의 그것과 상관관계의 관점에서 다루고자 한다. 보다 구체적으로는 해석/번역의 대상의 문제, 해석/번역의 목표의 문제, 해석/번역의 윤리적 성격의 문제를 다루게 된다. 대상의 문제 차원에서는 그 대상은 언어 또는 텍스트라는 점을 밝힌다. 목표의 문제 차원에서는 의문의 여지없이 많은 사람들은 의미의 추출이나 의미의 매개, 의미의 (재)구현라고 말할 것이지만 필자는 언어와 그 언어의 해석이나 번역에서 그 ‘의미’가 전부는 아니라고 주장한다. 특히 번역에서는 원문의 의미를 재현하는 것을 넘어서서 의미가 표현되는 원문의 방식과 축적된 기법에 이르기까지 번역문 속에서 옮겨야 한다는 점을 강조한다. 아울러 해석됨직함이 없는 작품은 진정한 작품이 아니라는 점도 제안해 본다. 윤리의 문제 차원에서 해석/번역은 모두 텍스트와의 만남을 통해 해석자/번역자를 제약하고, 자신을 전복시키는 자신 아닌 것, 즉 타자를 그대로 받아들이고 견디는 열린 주체, 즉 탈중심적 주체를 모색한다는 점을 밝힌다.
 
 
영문초록
Contrairement à l"importance humaniste de traduction et à sa potentialité , la non-visibilité de la traduction et des traducteurs, c"est-à-dire les rôles et le statut de la traduction et des traducteurs cachés ou dévalués n"est pas le seul problème d’aujourd"hui. Dans cet article, nous essayons de traiter les problèmes herméneutiques ou les capacités de traduction basés sur cette conscience en termes de corrélation avec celle d "«interprétation». Plus spécifiquement, il traite du problème de l"objet de l"interprétation/traduction, du problème de l"objectif d"interprétation/traduction et du caractère éthique de l"interprétation/traduction. Au niveau du problème de l"objet, nous révélons que l"objet commun est un langage ou un texte. Au niveau du problème du but, beaucoup diraient, sans doute, que le but commun est l"extraction du sens, la médiation du sens, ou la (re)mise en oeuvre du sens, mais nous insistons sur le fait que le "sens" n"est pas tout dans l"interprétation ou la traduction. En particulier, dans la traduction, nous soulignons que nous avons besoin de traduire même les techniques accumulées et la maniére du texte original dans lequel le sens est exprimé, plutôt que de reproduire le sens des textes originaux. Il est également suggéré qu"un texte sans interprétabilité n"est pas un vrai texte à interpréter. En termes de questions éthiques, l"interprétation/traduction impose l"interprète/traducteur à s’ouvrir sur des rencontres de l"autre qui pourrait les bouverser. Après tout, à travers l"interprétation/traduction, le sujet décentré se poursuit.
 
 
Traduction, 언어, Interprétation, Langage, 해석, 의미, 윤리, 번역, Sens, Éthique
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
평가모형과 학교평가
아도르노와 호르크하이머의 `인간해방`
독일문학 성격,세기전환기,연구, 독일문학과 문학문화론, 독일문학과 망명문학, 독일문학과 장파울, 독일문학과 자연주의, 독일문학과 양철북
포스트 모더니즘의 이해
[현대문학입문] 이상의 작품세계와 시대상
[여성신학]종교속에 나타난 여성소외와 억압에 관한 고찰
[교양] 포스트-모더니즘의 이해(理解)
[문학] 임진록에 대하여..
[문학] 지귀 설화에 관하여..
민주주의란 무엇인가
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
인공지능의 해석학 -
소셜 미디어 문화현상에 관한 연구 - ...
존재의 의미냐 기호의 의미냐 - 하이...
Zum Ausgriff des Heideggerschen Den...
부록 -
이 간행물 신규자료
한국에서의 하이데거 연구 -
니체의 몸과 자기, 그리고 예술생리학...
하이데거 사상이 가다머의 해석학에 ...
현존재의 자기근거로서 세계와 타인 -...
시간과 공감 -
저작권 정보
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]