HOME > 인문과학 > 가톨릭신학 > 판소리학회 > 판소리연구
중국 한국문학사와 일본 한국문학사의 판소리 記述 양상과 의미 -
분야 인문과학 > 가톨릭신학
저자 서유석
발행기관 판소리학회
간행물정보 판소리연구 2018년, 판소리연구 제45집, 189page~226page(총38page)
파일형식 3468230 [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
일본, 중국의 한국문학사 서술에 나타난 카프의 양상
중(中)·일(日) 한국현대문학사의 해방공간 서술양상과 그 의미
한국근대소설 형성 동인으로서의 번역ㆍ번안 - 근대초기 번역ㆍ번안소설의 전개 양상을 중심으로
북한, 중국, 일본의 한국현대문학사에 대한 인식(1) -
중국에서 저술된 한국근현대문학사의 문화횡단적 실천 - 남한문학사ㆍ북한문학사ㆍ자국문학사라는 세 겹의 프리즘 -
 
 
목차
부제 : Chinese Description Pattern of Korean Literary History and Japanese Description Pattern of Korean Pansori
1. 서론
2. 한국문학사에서의 판소리 기술 양상
3. 일본 한국문학사의 판소리 記述 양상과 의미
4. 중국 한국문학사의 판소리 기술 양상과 의미
5. 결론
참고문헌
국문초록
Abstract
 
 
국문초록
한국문학사에 나타나는 판소리 記述 양상은 각각의 문학사가 가지고 있는 문학사 서술의 원칙에 따라 차이점이 분명하다. 한국문학사의 경우 초창기 문학사는 판소리를 ‘劇’으로 보는 경향이 뚜렷했지만, 판소리의 갈래와 기원에 대한 논의가 심화된 이후부터는 판소리를 한국의 독자적인 문예 갈래로 인식하고, 이를 문학사 기술에 그대로 반영하였다.
일본의 한국문학사는 자국문학사 기술 방식이나 판소리와 유사한 자국문학의 갈래를 판소리 記述의 준거로 활용한 모습을 확인할 수 있다. ‘謠物語’라는 만들어진 용어가 그 증거이다. ‘謠物語’는 일본문학의 ‘歌物語’가 ‘와카(和歌)’라는 노래 중심의 이야기라는 것에 착안하여 고안된 것으로 볼 수 있다. 만약 ‘謠物語’라는 용어를 쉽게 ‘노래이야기’로 번역할 수 있다면, 운문과 산문, 또는 노래와 이야기의 교차 반복으로 이루어지는 ‘판소리’와 ‘歌物語’의 유사성에 주목하면서도 그 차이점을 드러내고자 하는 노력이 반영된 결과이다.
해외의 한국문학사 기술에 자국문학사 인식의 틀이 그대로 반영되는 모습은 중국의 한국문학사에서도 확인할 수 있다. 중국 한국문학사에서 판소리는 講唱 혹은 說唱으로 번역된다. 판소리계 소설은 ‘說唱的脚本’ 혹은 ‘講唱脚本体小說’ 로 번역된다. 이는 중국의 한국문학사가 중국문학사 내의 講唱文學이라는 틀 안에서 판소리를 인식하고 기술한다는 근거가 된다. 특히 중국 강창문학이 가지고 있는 묘사 방식의 특징을 판소리 인식과 기술에도 그대로 적용하고 있다는 점은 자국문학사를 통해 외국문학사를 인식하고 있다는 중요한 근거가 될 수 있다. 실제로 중국의 강창문학과 판소리는 운문과 산문의 교차반복으로 이루어지는 연행물이라는 공통점을 가지고 있고, 열거를 통한 과장된 묘사는 두 갈래의 공통점이기도 하다.
 
 
영문초록
The description patterns of Pansori (musical storytelling genre) in Korean literary history are distinct from each other according to various phases of literary history descriptions. In the case of Korean literary history, Pansori was initially viewed as a drama but, after in-depth discussions about its genre and origin, it was recognized as a unique Korean literary and artistic genre, a perception that was reflected in the literary history.
It was found that Japanese descriptions of Korean literature used the Japanese literary description method or a genre similar to Pansori as a reference to describe Pansori. The coined term, Utamonogatari (謠物語), is one such evidence, presumably based on the term Utamonogatari (歌物語) in Japanese literature, which is Waka (和歌), a song-centered storytelling. If Utamonogatari (謠物語) can easily be translated into song-centered storytelling, Japanese efforts were reflected in the description to pay attention to the similarity between Pansori- which involves the crossing and repetition of "verse and prose" or of "song and storytelling"-and Utamonogatari, as the two genres that are yet to be differentiated.
Another overseas example-in which the foreign country"s perception patterns of its literary history were reflected in the description of Korean literary history-can be found in the Chinese description of Korean literary history. It translated Pansori as Jiǎngchàng (講唱: tale-song narrative) or Shuōchàng (說唱: tale-song narrative). Pansori-style novels were translated as Shuōchàng de jiǎoběn (說唱的脚本: tale-song script-style novel) or as Jiǎngchàngjiǎoběntǐxiǎoshuō (講唱脚本体小說: tale-song script-style novel). This suggests that Chinese understanding of Korean literary history recognizes and describes Pansori in the frame of Jiǎngchàngwénxué (講唱文學: tale-song literature) in Chinese literary history. In particular, China applied its Jiǎngchàngwénxué description method characteristics to the perception and description of Pansori, significantly suggesting that it recognized foreign literary history through its own literary history. In actuality, Chinese Jiǎngchàngwénxué and Pansori have an entertaining element in common, which involves the crossing and repetition of verse and prose and an exaggerated, narrated description of the story.
 
 
講唱, tale-song narrative, 판소리, 謠物語, 說唱, tale-song script-style novel, 講唱脚本体小說, 說唱脚本体, Utamonogatari, tale-song, pansori
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[현대문학사] 한국어의 훈련과 그 의미 -김소월, 백석, 김영랑의 작품을 중심으로
[한국문학사] 판소리 문학의 특질
중국소설의 한국설화화의 양상과 의미
[현대문학사] 광주항쟁 이후 시의 양상과 특징 - 1980년대의 한국 시문학사
[현대문학사] 현실과 담론의 불합리에 대한 탈주 - 한국어의 훈련과 그 의미
[한국근대법사] 중국과 한국의 근대화에 있어서 일본의 의미와 입헌군주제
[졸업논문][중국문학사] 중국경극과 한국탈춤에 관한 비교연구
[한국문학사] 판소리계소설
[전통문양] 한국전통문양의 종류와 의미 및 중국, 일본과의 비교
문체 유형, 산문 문체론, 연암 박지원 문체, 토마스 하디 문체, 이규보 찬의(贊) 문체, 한국 주의류 산문 문체, 근대국어 문체, 명나라 문체
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
몽골의 구비연행서사시, 벤스니 울게...
정정렬제 최승희〈춘향가〉 ‘광한루 ...
심상건 가야금병창〈긴사랑가〉에 나...
오태석 가야금병창 방아타령의 음악적...
가야금 병창 연구 -
이 간행물 신규자료
신재효 시대와 고창 지방의 판소리 문...
고창 소리문화의 발전방안 - 고창 현...
이소향 명인의 생애와 예술 활동 -
새 자료 필사본 심청전의 인물 형상화...
판소리 서사의 재맥락화를 통한 공감...
저작권 정보
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]