HOME > 인문과학 > 종교학 > 한국시학회 > 한국시학연구
루비(ルビ), ‘言’과 ‘語’의 경계 -
분야 인문과학 > 종교학
저자 김동희
발행기관 한국시학회
간행물정보 한국시학연구 2019년, 한국시학연구 제57호, 9page~30page(총22page)
파일형식 3672380 [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
「루비(ルビ), ‘言’과 ‘語’의 경계-정지용의 이중어 인식과 근대시 창작」에 대한 토론문 -
外来語の漢字表記とルビの相関について - 明治期の小說を中心に
王夫之의 『논어(論語)』해석(解釋) -주자(朱子)의 해석(解釋)과의 비교(比較)를 中心으로-
말에 대한 《시경(詩經)》의 말
재일 한민족 문학에 나타난 내셔널리즘 -
 
 
목차
부제 : Ruby(ルビ), Between Words and Writings : Focused on Jeong Ji-yong’s dual-language recognition and creation of modern poetry
국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이중어 시 창작과 ‘루비’의 변주
Ⅲ. 新語의 (불)가능성
참고문헌
Abstract
 
 
국문초록
이 글에서는 정지용의 근대시 창작 과정에서 파생된 ‘루비(ルビ)’의 활용 양상을 살펴보고, 이중어 시 창작에서 조선어 시 창작으로 이행하는 과정에서 루비가 감각적인 조선어 시어 활용과 밀접하게 연관되어 있음을 밝히고자 하였다.
본문에서는 정지용의 이중어 시 창작에서 확인되는 루비의 활용을 문화어, 감각어, 외래어로 분류하여 검토하였다. 정지용은 근대 등장한 한자를 배제하는 “괴로운 번역”의 방식이 아닌 다양한 루비의 변주 작업을 통해 번역 가능한 시어 활용 방식을 탐색하고, 이를 바탕으로 조선어 시 창작을 진행하였다. 정지용은 일본어 시에서 한자어와 루비의 활용을 통해 문어와 입말의 교차 활용을 탐색해보고, 이를 조선어 시에서 선택적으로 활용하였다. 이를 통해 정지용의 근대시 창작에서 루비는 신어의 매개이자 번역의 경유지로 기능함을 확인할 수 있었다.
 
 
영문초록
This article examines the usage patterns of ‘Ruby’ used in the process of creating modern poetry by Jeong Ji-yong, and reveals that Ruby is closely related to the use of Korean sensuous words in the process of transition from the creation of bilingual poetry to the creation of Korean poetry.
In this paper, the use of Ruby as found in the creation of Jeong Ji-yong’s bilingual poems was reviewed by classifying them into cultural, sensual, and foreign languages. Through a number of variations on the original work of Ruby, Jeong Ji-yong explored the way of using poetic diction that can be translated and proceeded to the creation of Korean poetry, instead of the “Painful translation” method which insists on the exclusion of modern Chinese characters. Jeong Ji-yong tested the cross-use of literary language and colloquial language through the use of Chinese characters and Ruby in Japanese poetry and selectively used it in Korean poetry. This indicates that Ruby functions as an intermediator of neologism and a transit point of translation.
 
 
번역, 근대시, Modern poetry, 루비(ルビ), 이중어, 정지용, Ruby, Dual-language, Jeong Ji-yong, Translation
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
채동번의 중국 청나라 역사소설 청사통속연의 73회 74회 한문 및 한글번역
채동번의 중국 청나라 역사소설 청사통속연의 81회 82회 한문 및 한글번역
채동번의 중국역사소설 오대사통속연의 51회 52회 한문 및 한글번역
남북사통속연의 57회 58회 한문 및 한글번역
남북사통속연의 55회 56회 한문 및 한글번역
[일본어] 8장 공통어, 방언
[사학] 친일파 99인 자료
독일음식문화 레포트
[인문사회계열] 축제문화와 음주문화
[동남아정치론] 미얀마 민주화 운동
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
김춘수와 오규원의 이미지 시론 비교 ...
김기림의 과학적 시학 - 시의 사실을 ...
〈시문학파〉 연구 - 순수성을 중심으...
김현구 시집의 문제점과 원본 확정 -
박아지(朴芽枝) 시의 실증적 연구 - ...
이 간행물 신규자료
김수영 문학에 나타난 ‘침묵’의 (무...
김춘수 시의 추상으로의 변모와 세잔...
김종삼 시 돌각담 의 재수록 양상과 ...
김경린이 모색한 메타언어로서의 신시...
기형도의 사후 주체와 거리두기 전략 ...
저작권 정보
본 학술논문은 ㈜누리미디어와 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]