즐겨찾기 추가   로그인  회원가입  보관함  장바구니  고객센터
자기소개서 | 마케팅 | 교육 | 분석 | 사회 | 전교회장선거연설문
학술논문 분야별 검색 발행기관 검색 간행물 검색 상세 검색
 
레포트 논문 서식 표지/속지/템플릿 기업보고서
HOME > 어문학 > 영문학 > 한국제임스조이스학회 > 제임스조이스 저널
Articles from the 2004 International Conference on James Joyce and the Humanities, Seoul : On Korean Translation of Finnegans Wake
분야 어문학 > 영문학
저자 ( Chong Keon Kim )
발행기관 한국제임스조이스학회
간행물정보 제임스조이스 저널 2004년, 제10권 제2호, 153~171쪽(총19쪽)
파일형식 0k900201.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 4,900원
적립금 147원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
영문초록
One of the most difficult factors of translating the Wake is what we call "the Wakean dream language," whose common phenomenon of compression and displacement are apparent everywhere in the entire text. Here, multilingual languages are together with the extensive use of puns and portmanteaus, which are, for the most part, homonymous. The manipulation of these linguistic features may be the common denominator of all the translation, and finding their exegesis is the continual and incessant effort for his translation. First of all, what the transreader urgently needs is the exegetical analysis to unravel a fundamental meaning, the matrix of its polysemantic, polyphonic and polyligual mixture. To carry out this work, the transreader should first disentangle the language properly and strike a main narrative line, along with its contiguous associations. Oftentimes, in translating the Wake into Korean, the use of Chinese characters Hanza (漢字) can prove to be helpful because of their spontaneous compact of ideogramic or phonogramic effect. The prosaic expressions present in the Korean Hangul become paraphrastically lengthy and naturally defective, not finding their equivalents in his neologism. In order to make up for this defect the transreader uses the Korean phonogramic alphabet in corporation with the ideogramic Chinese characters. The paraphrasing of Wakean words in the course of translation is in fact the death of the Joyce text as well as his artistic tenor. Therefore, the transreader must avoid paraphrasing at all costs. There are at least no nonsense syllables in the Wake, which claim their paraphrasing. The next step for the transreader is how to overload the matrix with unpacked elements. He should contrive to superimpose and combine all the analysed lateral parts into a single Wakean phraseology. Most Wakean words are the combination of auditory and visible isomorphism of homonyms and they contain the ultrastate of multilayers of images and the condensation of verbal sounds. The transreader`s creative act is, in a way, risky. But this is Joyce`s own precarious style, writing of modernistic sensation: what one needs is not the content but the form. Form and content in the Wake are an interinvolved entity, and Joyce`s meaning engenders a type of language concomitant with poetic form in a way. The major principle of Korean translation is based upon this premise that the Wake is poetic rather than novelistic. One way of translating the poetic Wake into Korean is to see it as a text of Imagistic poetry. Here, the metaphrastic literalism of the translation of the Wake, as a form, seems much more ideal and applicable than its liberalism. So many new Wakean coinages of the Korean Wake, a new kind of communication-unique, original, and difficult-may be strange to the public eye and ear at their very inception. As time goes by, they may be gradually familiar to them and be listed in existing vocabularies. This is one of the common phenomenology in the history of linguistic development. The text may be rendered readable, paradoxically, as embodiment of unreadability.
 
 
Korean translation, Finnegans Wake, exegetical analysis, transreader, unreadability
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
추모(追慕) -고(故)송인영 박사(博士)...
「에블린」: 자유를 향한 도피의 좌절
영적 가치의 상업적 치환
An Intellectual`s Desire and Frustr...
욕망의 담론 : 들뢰즈의 < 피네간의 ...
이 간행물 신규자료
「작은 구름」의 제목과 영웅담론
Wandering Multiple Pathways: “Laby...
조이스의 「죽은 사람들」에 나타난 ...
아일랜드성(Irishness)과 본질들의 형...
버지니아 울프의 “인상주의”와 『제...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
회사소개 | 서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]