HOME > 어문학 > 영문학 > 한국중앙영어영문학회 > 영어영문학연구
텍스트 유형에 따른 인칭대명사 번역연구
분야 어문학 > 영문학
저자 이은숙 ( Eun Sook Lee )
발행기관 한국중앙영어영문학회
간행물정보 영어영문학연구 2012년, 제54권 제3호, 307~325쪽(총19쪽)
파일형식 87901478.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 4,900원
적립금 147원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
한국어와 독일어 댓글의 문화적 특성에 관한 대조 연구
한국과 일본의 소설 및 그 번역에서 나타난 호칭(呼稱) 비교 연구
논문(論文) : 번역 교육을 위한 번역전략의 실증적 연구
국어교육학 : 자전적 서술법을 활용한 텍스트의 확장적 수용 방안 연구
현대 한일어 3인칭 여성 대명사 ‘그녀’와 ‘피녀(彼女)’ 연구
 
 
영문초록
This study focuses on analyzing the translation phenomena of personal pronouns in English text type. One of the remarkable differences between Korean and English is personal pronouns. Korean personal pronouns are used practically as the lexical category and often omitted depending on the relationship between the speaker and listener or the situation. However, in English, personal pronouns are not omitted because they belong to the grammatical category. Also, this study analyzed translation phenomena in two text types, informative text and expressive text. Text type can affect translator`s translation strategy. In the case of informative text, faithful translation is used to keep the clarity and objectivity of the source language text. In addition, first person pronoun of English is translated into Korean faithfully. In the case of expressive text, it is observed that natural translation strategy is used and first person pronoun of English is often omitted in Korean version. In particular, second person pronoun is often omitted or shifted into honorific expression, a name, a title to fit into the Korean translation text linguistically and culturally. As a result of Korean cultural characteristic, second person pronoun(You) should be addressed differently depending on the relationship between the speaker and listener or the situation. In conclusion, this paper suggests that the translator should identify the text type and the cultural differences in addressing personal pronouns in order to produce more equivalent translation text.
 
 
personal pronouns, text type, faithful translation, natural translation, Linguistic and cultural difference, 인칭대명사, 텍스트 유형, 충실한 번역, 자연스러운 번역, 언어적, 문화적 차이
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
무의식속 의식적 의사소통
국어 통사론 연구의 경향 2001년을 중심으로
[국제문화] 일본만화의 한계점 및 나아갈 방향
[심리학개론]프로이드와 라깡의 정신분석비평 이론 비교
[매스컴] 매스컴과 현대사회,교재 2-9장
[문학] 시의 창작세계
일본만화, 어떻게 읽을 것인가
독일어의 구조, 독일어의 굴절과 합성, 독일어의 형용사, 독일어의 파생동사, 독일어의 동사보충어, 독일어의 번역오류, 독일어와 독일어능력시험
문법 개념, 문법 특징, 문법 범주, 문법과 전통문법, 문법과 규범문법, 문법과 구조문법, 문법과 역사비교문법, 독일 두덴문법, 문법 교수법
영어교육 노래,챈트수업, 국어교육 말하기듣기수업,쓰기수업,읽기수업, 도덕교육 토론수업, 사회교육 일반화발견수업, 미술교육 표현영역수업지도
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
모더니스트 풍자소설로 읽는 에블린 ...
서울 지역 고등학생들의 영어 학습 동...
의식(儀式)에서 비극으로: 『노인과 ...
『버드나무에 부는 바람』에서의 트릭...
Creative Dramatic Techniques in the...
이 간행물 신규자료
Culturally Loaded Conceptual Metaph...
The Scope of Henrik Ibsen`s Influen...
Migration Challenges and Traumatic ...
Morpho-Phonologically Motivated Vow...
The Effect of ESP Courses on Dental...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | 사업자 정보확인 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]