HOME > 어문학 > 독문학 > 한국독일언어문학회(구 독일언어문학연구회) > 독일언어문학
게오르게의 『악의 꽃』과 벤야민의 『악의 꽃』- 번역사적 맥락을 중심으로
분야 어문학 > 독문학
저자 안미현 ( Mi Hyun Ahn )
발행기관 한국독일언어문학회(구 독일언어문학연구회)
간행물정보 독일언어문학 2012년, 제57권 47~67쪽(총21쪽)
파일형식 0d101047.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 5,100원
적립금 153원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
근대의 심연에서 떠오르는 "악의 꽃" -벤야민의 보들레르 읽기
이상의 잃어버린 꽃들: < 종생기 > 와 < 실화 >에 나타난 꽃 이미지와 보들레르의 "악의 꽃"의 비교를 중심으로
한국에서의 불문학 번역 연구 - 보들레르의 < 악의 꽃 > 을 중심으로 - ( Etude Sur la traduction d'oeuvres francaisesen Coreen )
학술상 수상논문 : 불교 축제가 현대 사회에 함의하는 문화기호학적 의미와 대중성 고찰 -<연등회> <연꽃축제> <삼회향놀이>에 나타난 이미지의 의미작용과 신화성을 중심으로-
문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략(1)- 스테판 게오르게: 시적 창작 과정으로서의 번역
 
 
영문초록
Diese Studie zielt darauf ab, die Ubersetzungen von Charles Baudelaires Gedichtband Les Fleurs du Mal durch Stefan George (1901) und Walter Benjamin (1921) zu vergleichen. Zu diesem Zweck wird zunachst erortert, wie die beiden Ubersetzer den umstrittenen Dichter Baudelaire sowie die Grobstadt Paris des 19. Jahrhunderts, die den Hintergrund dieses Gedichtbandes ausmacht, betrachten. Auf der theoretischen Ebene werden wesentliche Einstellungen Benjamins und Georges uber die Ubersetzung im Allgemeinen diskutiert. Insbesondere ist dabei Benjamins Die Aufgabe des Ubersetzers, eine Art der Vorrede seiner Ubersetzung, unentbehrlich. Fur beide ist vor allem wichtig, mittels der Ubersetzung die Barrieren der alten, verbrauchten Worte zu uberwinden. Das verbrauchte Wort ist ahnlich der abgenutzten Munze, die in jede Hand hineingerat. Es dient nur zur alltaglichen, banalen Kommunikation sowie zur ideologischen Propaganda, kann jedoch nicht dazu beitragen, neue Ausdrucksmoglichkeiten in der Muttersprache sowie neue Denkansatze zu schaffen. Die beiden Ubersetzer haben die Gemeinsamkeit, dass sie die leserorientierte, oder besser gesagt, populistische Ubertragung prinzipiell ablehnen. George zieht nur eine kleine spezielle Lesergruppe in Betracht, die bei ihm mit dem idealen Leser identisch ist. Benjamin verleugnet sogar den Begriff des idealen Lesers. Das heibt, dass die Ubersetzung bei ihm nicht dem Leser, sondern dem Urtext dienen soll. Die Aufgabe der Ubersetzung liegt in erster Linie darin, das Unfassbare, das Geheimnisvolle, das Dichterische des Urtexts herauszuarbeiten. In dieser Hinsicht wirkt die Benjaminsche Ubersetzung als eine Art Literaturkritik bzw. Werkinterpretation. Die beiden Ubersetzer zeigen jedoch in der Ubersetzungspraxis verschiedene Haltungen: George bemuht sich um die Ubertragung der Formen, die er mit den Worten ``ton bewegung gestalt`` eines Gedichts bezeichnet. Einerseits gelangt er damit auf ein unvergleichbares Niveau, das nicht jeder erreichen kann, andererseits bedeutet dies, dass George als kongenialer Ubersetzer einen neuen, eigenen Baudelaire schafft. Viele Kritiker weisen darauf hin, dass Benjamins Ubersetzung unter dem formalen Gesichtspunkt weniger geschickt als die Georges ist. In der Tat liegt die Zielsetzung der Benjaminscher Ubersetzung woanders: Er will den eigentumlichen Geist des Dichters, namlich den ``absoluten Wahrheitsgehalt``, der sich hinter der Sprache versteckt, ins Licht setzen. In dieser Hinsicht besteht Momme Brodersen darauf, dass das Urteil, welche Ubersetzung geeigneter ist, keine Geschmackssache ist. Ihm zufolge geht es vielmehr um die Art und Weise, wie man mit dem Urtext umgeht. Die beiden Ubersetzungen sind aber nicht komplett: George ubertrug 117 von insgesamt 151 Gedichten, und Benjamin hauptsachlich den zweiten Teil dieses Gedichtsbandes, Tableaux parisiens, und noch 24 Gedichte aus den anderen Teilen. Nach ihnen sind weitere Ubersetzungen dieses Gedichtbandes erschienen. Wenn sich das Leben eines Urtexts durch die Ubersetzung erneuert und sich umfangreich entwickelt, sollte man versuchen, ihn aufs Neue zu ubersetzen, damit er zum hoheren und eigenen Leben gelangt.
 
 
번역, 보들레르, 악의 꽃, 슈테판 게오르게, 발터 벤야민 Ubersetzung, Baudelaire, Les Fleurs du Mal, Stefan George, Walter Benjamin
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[졸업][불문]보들레르 작품에 나타난 미학의 신학적 이해- 작품<악의 꽃 Les Fleurs du Mal>을 구원론적 중
[프랑스문학] 보들레르의 `악의 꽃`
[프랑스작가론] 보들레르의 악의 꽃
샤를르 보들레르 `악의 꽃`
영문 Inventing The Abbotts 악의 꽃 영화 대사
[매체현실]매체현실의 특징, 매체현실의 상호매체성, 매체현실의 변화, 매체현실의 파시즘과 성의 정치학 분석
보들레르의 문학적 선동
[독문학] 표현주의
독문학사 총정리
서양의 철학사 레포트
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
중세의 서정시 민네 Minne의 전통과 ...
신경증 치료에서 심리 분석으로 - 프...
버림받은 멜랑콜리커들의 무의식적 복...
<비인 그룹> 연구
죽음의 의식 ( Ritual ) 과 연극적 상...
이 간행물 신규자료
독일어 서술격에 관한 형태 통사적 고...
독일어와 영어 명사 구조 비교 - 형태...
베른하르트 슐링크의 소설 『책 읽어...
미뇽의 문학적 수용 - 하우프트만의 ...
노년의 욕망과 행복 - 마르틴 발저의 ...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | 사업자 정보확인 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]