日本語の受動文と韓國語の比較對照
분야
어문학 > 일어일문학
저자
박용일
발행기관
한국일본근대학회
간행물정보
일본근대학연구 2012년, 제37권 47~62쪽(총16쪽)
파일형식
2e100083.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    4,600원
    적립금
    138원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    국문초록
    本稿では日本語の受動文と韓國語とを比較對照して、受動文に現れる普遍性と個別性を示した。本稿の考察結果は次のようにまとめられる。Ⅰ.日本語の直接受動文とそれと對應する韓國語は直接受動文と準受動文である。Ⅱ.日本語の直接受動文と韓國語の準受動文が對應して現れるのは、受動文に現れる移行の方向性が兩文において共通しているからである。Ⅲ.日本語の間接受動態構文は韓國語の準受動文と對應して現れる。Ⅳ.日本語の間接受動文と韓國語の準受動文が對應する理由は、受動文に現れる移行の方向性が兩文において共通して現れるからである。以上のような考察結果から、日本語の受動文とそれと對應して現れる韓國語の文が異なるのは、各文における動詞述語の相違によるものであることが分かる。また、このように兩言語において異なる文同士が對應關係を持つ理由は受動文に現れる移行性の方向が共通しているからであると考えられる。
    영문초록
    In this paper aims to describe the universality and individuality on Korean and Japanese passive sentences. The results of the analysis are as follows.Ⅰ.Japanese direct passive sentences are paralleled with Korean direct passive sentences and semi-passive sentences.Ⅱ.The reason why Japanese direct passive sentences are paralleled with Korean semi-passive sentences is that they represent a same direction in transitivity. Ⅲ. Japanese indirect passive sentences are paralleled with Korean semi-passive sentences. Ⅳ. The reason why Japanese indirect passive sentences are paralleled with Korean semi-passive sentences is that they represent a same direction in transitivity. Through the results above, we have clarified that Japanese passive sentences are not paralleled with Korean passive sentences in the same way because of the differences of the verbs. Furthermore, we have found that the two different sentences can be paralleled to each other for the reason that they have a same direction in transitivity.
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.