HOME > 어문학 > 국어학 > 민족어문학회 > 어문논집
조선후기 중국어 회화서 <한어(漢語)>의 속담에 대하여
분야 어문학 > 국어학
저자 박재연 ( Jae Yeon Park ) , 최정혜 ( Jung Hye Choi )
발행기관 민족어문학회
간행물정보 어문논집 2012년, 제66권 141~170쪽(총30쪽)
파일형식 0b401298.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
논문(論文) : 조선 후기 필사본 한어회화서 《중화정음(中華正音)》에 대하여 -어휘 특징을 중심으로-
특집: 조선후기 언어(言語).문자(文字) 연구와 지식 교류 : 조선 후기의 한어(漢語)학습서와 훈민정음의 사용
조선 후기 필사본 漢語會話書 아천문고(阿川文庫)《중화정음(中華正音)》에 대하여 -어휘적 특징을 중심으로-
특집: 조선후기 언어(言語).문자(文字) 연구와 지식 교류 : 조선후기 조일(朝日) 양국(兩國)의 언어 학습과 문자에 대한 인식
특집 : 2003 동아시아 한문교육 국제학술대회 - 『한자문화권과 한문교육』 ; 관여중국조선문교재심사,출판제도급대중국연변조선조교육현상적사고
 
 
국문초록
<漢語>는 새로 발굴된 조선 말기의 한어 회화서로, 그 안에는 한어 회화뿐만 아니라 속담 250여 개가 담겨 있다. 이 논문은 <漢語>에 담긴 속담의 형식적인 특징과 내용적인 특징을 살핀 것이다. 형식적인 측면에서 보면, 문형으로는 평서문의 비율이 가장 높았으나 의문문과 명령문도 발견할 수 있었다. 특히 의문문은 수사의문문의 형식을 빌어 속담에서 표현하고자 하는 의미를 명확하게 전달하려는 경향이 두드러졌다. 형식적인 특징의 다른 하나는 대구(對句)가 흔히 사용된다는 점이다. 대구의 유형은 크게 3가지로 나눌 수 있었다. ‘대등적 대구 표현’, ‘대조적 대구 표현’, ‘조건적 대구 표현’이 그것이다. 때로 이들 유형이 혼합된 형태로 나타나는 속담들도 발견할 수 있었다. 내용적 측면에서는 우리나라의 속담과 거의 똑같거나 유사한 표현들을 중심으로 살펴보았다. 거의 똑같은 표현이라 함은 속담 표현에서 이용하거나 비유하는 대상물이 한국 속담과 동일하며 같은 의미를 나타낸 것을 말한다. 유사한 표현은 같은 의미를 전달하지만 이용하거나 비유하는 대상물이 서로 다른 경우를 말한다. 하나의 중국어 속담에 대응되는 한국어 속담이 하나가 아닌 둘 이상인 경우들도 다수 있었다. <漢語>에서 쓰인 어휘 중 ``건?’와 ``거?’는 ``늘, 언제나, 마냥’ 등의 의미로 해석되는데, 18세기 자료까지는 관찰되다가 그 쓰임이 보이지 않아서 소멸 단계에 있는 것으로 여겨졌던 어휘이다. 그러던 것이 19세기 중후반의 자료로 추정되는 <漢語>에서 발견되었다.
 
 
영문초록
<漢語> is the newly discovered Chinese conversation book of the late Choson Dynasty. <漢語> has over 250 proverbs as well as lots of Chinese conversation. This thesis deals with the proverbs, especially theirs formal and contents` characters. On the formal characters, <漢語> consisted mainly of declarative sentences and some interrogative sentences, imperative sentences. Using the form of rhetorical questions the real meaning was mainly expressed in the interrogative sentences` proverbs. Provers in <漢語> formed antithesis. Antithesis has 3 types; ``equal antithesis``, ``contrastive antithesis``, ``conditional antithesis``. There are some mixed antithesis types. On the contents` characters, we examined the same or similar expressions with Korean proverbs. The same expression means the sameness in the words of designated or metaphoricalized proverbs. The similar expression means the differency in the word of designated or metaphoricalized proverbs. But in those cases the proverbs` entire meaning was the same with the Korean proverbs. In some Chinese proverbs, we interpreted into Korean proverbs over similar two provers. The words ``건?’ and ``거?’ was observed by 18th century in several literatures. But we can identify ``건?’ and ``거?’(has the meaning of ``always, all the way``) in the <漢語> which is estimated the late 19th century book.
 
 
<한어(漢語)>, 중국어 회화서, 속담, Chinese conversation book, proverbs
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
[중국학] 중국 소수민족과 생활상
제6장 국어와 민족문화
고대 한국한자음 형성에 관한 연구(Ⅰ)
[한자음][한자의 음]한자 구조, 한자 의미자질, 한자와 한자음, 한자음(한자의 음) 특징, 한자음(한자의 음) 연구, 한자음(한자의 음) 표기
[조선대인강]중국민속의숨은재미찾기 강의자료&단원평가&기말고사
[번역][번역 중요성][번역 양상][번역 과정][김억 번역론][개화기한자어][번역 사례]번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교
채동번의 중국 청나라 역사소설 청사통속연의 55회 56회 한문 원문 및 한글번역
국어사개설(한글 작업)
아시아지역연구 - 중국지역 연구
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
중국 2016년 개정 「조선말 띄여쓰기...
완판본 <구운몽>의 인물 형상과 주제 ...
김동인 소설에 나타난 "악"의 의미와 ...
조선(朝鮮) 간(刊) 『전등신화구해(剪...
현대문학 : 김승옥 소설의 문체 연구 ...
이 간행물 신규자료
부사 기원 담화표지의 형태와 운율 특...
이중언어강사의 역할 수행 실태 및 개...
한국어 듣기 평가 문항의 선택지 제시...
『조선출판경찰월보』에 수록된 납본 ...
1930년대 중후반 임화 비평의 언어적 ...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | 사업자 정보확인 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]