논문 : ‘이가원본’을 통해 본 조선후기 《서상기(西廂記)》한글번역의 수용과 변용
분야
어문학 > 중어중문학
저자
김효민
발행기관
중국어문학회
간행물정보
중국어문학지 2012년, 제40권 127~157쪽(총31쪽)
파일형식
84600792.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    6,100원
    적립금
    183원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    영문초록
    淵民李家源先生曾於1974年刊行了所謂“阮堂譯本《西廂記》”(以下稱“李家源本”), 他根據其序文末尾的“前聖嘆後聖歎同一聖歎/鷄林後人金正喜識”這一記錄, 主張該譯本爲阮堂金正喜於1811年飜譯的韓譯本。之後至今, 這一直是被廣爲接納的說法。但是, 通過本硏究發現, 該譯本幷不是某一文士單獨飜譯的, 而是某人以旣有的“梁承敏所藏本系列”譯本爲主要底本, 把타改譯爲敍事體讀本的。李家源本的序文亦是將“梁承敏本系列”譯本之序文直接轉載的, 只是改譯者在타的末尾添寫了兩句, 假託名士金正喜之名而已。至於改譯者是誰, 現在無法考證, 而흔可能是生活在19世紀的精通於韓文的通俗文學愛好者, 而且假託金正喜之名的也就是改譯者自身。李家源本雖然是改譯本, 但在接受的主體性這一層面上, 改譯者考慮到朝鮮讀者的閱讀習慣, 把타改譯爲敍事體讀本, 幷注重於使行文愈加通暢流利, 讀本的可讀性隨之大爲提高。不僅如此, 在改譯過程中, 適當地融入了當時朝鮮的社會通念及民族情緖, 以便讀者接受得更自然一點。尤其, 把底本改編爲純韓文讀本, 使讀者更容易地接受幷享受改譯本本身, 這樣, 타獲得了作爲自足性讀本的意義。雖然該改譯本也有一些細小不足之處, 然而타的確寫下了朝鮮《西廂記》接受史的新一頁, 在這一點上, 我們對其獨特的文本價値應該給予充分肯定。
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.