HOME > 어문학 > 중어중문학 > 중국어문학회 > 중국어문학지
논문 : 번역본(飜譯本) 중국고전소설(中國古典小說)의 발굴(發掘)과 성과(成果)
분야 어문학 > 중어중문학
저자 민관동
발행기관 중국어문학회
간행물정보 중국어문학지 2012년, 제40권 159~186쪽(총28쪽)
파일형식 84600793.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 5,800원
적립금 174원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
문학(文學) : 비교문학(比較文學) 관점(觀點)에서의 중국고전소설(中國古典小說) 연구(硏究)
중국고전소설(中國古典小說)의 수용(受容)과 변용(變容)에 대한 고찰(考察)
朝鮮時代中國古典小說之出版
한,중 고전소설 체제상의 공통점
중국(中國) 고전소설중(古典小說中)에 나타난 시가성분(詩歌成分)에 관한 고찰(考察)
 
 
영문초록
到目前爲止朝鮮時代約有72種中國古典小說飜譯成韓國文字. 推斷其飜譯時期除了10餘種作品外, 大部分爲1800年代完成. 72種飜譯本中約有8種出版問世, 其中29種爲明代作品, 35種爲淸代作品. 從中可以看出明·淸代作品是飜譯本的主幹, 象小說那樣彈詞及鼓詞的飜譯本也爲人們樂于閱讀. 從飜譯本當中文言小說只有13種而通俗小說却59種的事實我們發現白話通俗小說比文言小說更具讀者層的愛好.飜譯形態大部分是完整譯本, 卽完譯, 但其主流爲壓縮型完譯. 具體形式有原文的序文, 而開場詩·揷入詩·散場詩·回後評·常套語等大部分詩文省略掉. 總體來講, 朝鮮時代飜譯本大體樣式比較忠實于原文, 無論是意譯還是直譯, 都圓滿完成了全文的飜譯. 大多數作品避開直譯, 選擇了通俗易동的意譯方法; 령外, 象《三國演義》·《西漢演義》·《西遊記》朝鮮時代膾炙人口的小說之飜譯因選擇飜譯其最精彩的內容, 而出現了“部分飜譯本”的較特殊的飜譯形式.朝鮮初期韓文字(한글)的創製帶來了作品飜譯的必然結果, 僅在小說領域取得了約72種中國古典小說飜譯的可喜成果, 這些對韓國的古典文學給與了直接或間接的積極影響和互動作用.
 
 
번역본, 飜譯本, 중국고전소설, 中國古典小說, 발굴, 發掘, 연구, 硏究, 목록, 目錄, 조선시대, 朝鮮時代, 국내소장본, 國內所藏本
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[졸업][중어중문학] 모택동의 생애와 사상
동양윤리 중요사항 정리
중국철학사 정리
[언어] 고사성어활용방안
한국에서의 중국소설 연구 -해방 이후에서 현재까지(1945-1997)
[한국고소설] 고소설작품 요약 및 정리 -박씨부인전, 금방울전, 심청전, 운영전, 홍길동전, 구운몽, 김씨열행록, 김학공전, 춘향전, 설공찬전
[고전소설] 운영전 연구
[인문사회] 영국문학개관
1910년에서 현대에 이르는 중국현대문학의 흐름 정리.
[졸업][중어중문학] 시경과 그 문학사적 영향
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
위화(余華) 글쓰기와 문학의 진실
논문 : 중국 동북지역의 언어 특수성 ...
논문 : 명대(明代) 기녀사(妓女詞)에 ...
동아시아 지성사에서 루쉰(魯迅)의 의...
논문 : 노신(魯迅)의 식민지 조선 인식...
이 간행물 신규자료
정치적 수사의 완성작, <양도부(兩都賦)...
거울메커니즘의 관점에서 본 중국어 ...
여성 젠더(gender)적 시각으로 본 《...
두보(杜甫) 시(詩)의 `식(食)`의 기능...
조선 문인 서거정(徐居正)의 생활 속...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | 사업자 정보확인 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]