성경 언어의 변개(變改) 과정 -누가복음 개역판과 개역개정판 언어 비교-
분야
인문과학 > 기타(인문과학)
저자
권순구 ( Soon Ku Kwon )
발행기관
충남대학교 인문과학연구소
간행물정보
인문학연구 2012년, 제88권 275~305쪽(총31쪽)
파일형식
1b801472.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    6,100원
    적립금
    183원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    국문초록
    성경이 비록 경전의 속성이 있다고 하더라도 의미를 정확히 전달하는 것이 더 중요하다. 따라서 성경을 개정할 때 이해 불가능한 것은 이해 가능한 것으로 바꾸려고 한다. 본고에서는 개역 성경이 개역개정 성경으로 개정될 때, 어휘와 문장의 개정 과정을 살펴보았다. 어휘 개정은 두 가지 경향이다. 첫째, 가능한 쉬운 어휘로 바꾸려고 하는 것이다. 이에 대한 개정 유형은 어려운 한자어를 익숙한 한자어로, 한자어는 고유어로, 고어나 비일상적 어휘를 익숙한 어휘로 바꾸는 방식으로 나타난다. 둘째, 좀 더 적절한 어휘로 바꾸려는 것이다. 구체적인 개정 유형은 의미가 부적절하게 쓰인 것을 고치고, 의미를 더 정밀하게 하며, 비속어를 피하는 방식으로 나타난다. 개역개정 성경이 개정되었음에도 여전히 남는 문제가 있다. 개정에 일관성이 부족하고, 오히려 잘못 개정한 예도 보인다. 문장 개정도 의미 명료성 강화와 문장 오류 교정의 두 경향이다. 의미를 명료하게 하기 위해 생략된 조사를 붙이고, 문장 성분을 추가하기도 하며, 시제를 정확히 표시하였다. 문장 오류 교정은 조사와 어미의 오용, 문장 성분의 비호응, 태(voice)의 혼란, 부자연스러운 문장 등에 대해 이루어졌다. 개역 성경에 비해 개역개정 성경은 어휘와 문장에서 많은 부분이 개정되었음에도 불구하고 개정의 일관성이 부족하고, 잘못 개정한 부분도 있으며 아직도 개정되어야 할 부분이 많이 남아 있다. 그런 면에서 누구나 읽는 성경이라면 신학적 접근뿐만 아니라 국어학적 관심도 기울여야 할 것이다.
    영문초록
    Not to mention, it is significant to deliver an accurate meaning of the verses in the Bible even if the Bible has sacred attributes in itself without questioning. Therefore when the Bible is revised, it would be demanded to change ambiguous parts of verses to understandable versions. In this research, when a Bible version, Korean Revised Version (Gaeyeok) was revised to New Korean Revised Version (Gaeyeok Gaejung), the revision process of terms and sentences in Bible was studied. There are two ways of revising terms. First, if possible, understandable simple terms are applied rather than complicate ones. For examples, some difficult chinese-origin terms could be replaced to understandable modern chinese-origin ones. At the same manner, chinese-origin terms were retranslated to typical korean-origin ones, and the classical terms or unusual terms to common terms which may be understood in general use. Secondly, more appropriate words replace ambiguous words. For an instance, if the meaning of verses is vague, the words which can clarify the meaning of the verses better are used. Furthermore uncommon expressions are excluded. Some unsolved problems, however, remain even though the New Korean Revised Version was rectified. It is seen that there is a lack of consistency in revision and even there are some instances of inappropriately revised parts. In terms of revising sentences, there are two ways of revising sentences in Bible text:One is intensifying the clearness in the meaning of Bible verses, the other one is correcting the false sentences. To make the meaning of sentences in Bible more distinct, the abridged auxiliary words were written, some needed components of sentences were added, and the tenses of sentences were manifested more accurately. The revision of sentences was carried out in auxiliary words, the misuse of suffix, the inadequacy of elements in a sentence, the confusion of voice, Many portions of terms and sentences in Korean Revised Version were reformed forming New Korean Revised Version. Nevertheless in New Korean Revised Version there is still a demand of consistency of revision and there are parts of revision which should be corrected. A revision is to be continued for an accuracy of understanding the Bible. Therefore as the Bible is a book to be read by all sorts of people, there must be a concern in a literary and linguistic approach as well as in a theological approach.
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.