중국(中國) 돈황(敦煌) 사본(寫本) 아장본(俄藏本)과 한국(韓國) 초조본(初雕本) 고려대장경(高麗大藏經), 일본(日本) 금강사(金剛寺) 필사본(筆寫本)의 『현응음의(玄應音義)』 비교 연구 -각 판본 상이(相異) 항목의 내용 교감을 중심으로-
분야
어문학 > 중어중문학
저자
명혜정
발행기관
한국중국언어학회
간행물정보
중국언어연구 2012년, 제42권 185~212쪽(총28쪽)
파일형식
0c600852.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    5,800원
    적립금
    174원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    영문초록
    本文通過對中國敦煌寫本俄藏本和韓國初雕本高麗大藏經以及日本金剛寺筆寫本的『玄應音義』進行了比較, 針對其在內容上出現的錯誤進行了校勘。比較的結果顯示: 內容上的錯誤項目一共有77條。其中27條誤字(俄藏本8條、金剛寺本16條、初雕本3條); 37條遺漏(俄藏本20條、金剛寺本14條、初雕本3條); 7條衍字(俄藏本3條、金剛寺本4條、初雕本0條); 6條前後字顚倒(全部是敦煌寫本中的)。從錯誤的比例上來看, 遺漏的部빈最多, 占了47%, 然後是誤字, 占36%, 接下來是衍字, 占9%, 顚倒占了8%。從寫本和版刻本的角度來看, 敦煌寫本有40條錯誤, 金剛寺筆寫本有38條錯誤, 版刻本的初雕本有6條錯誤。由此可知, 版刻本要比寫本正確。從版本的錯誤類型的角度來看, 俄藏本在解釋部빈把需要的部빈留下來, 其他的部빈都省略, 或者詞語的前後字顚倒的例子흔多。金剛寺本因爲字形的類似而出現的誤字的例子, 以及解釋部빈遺漏字的例子흔多。初雕本與俄藏本和金剛寺本相比要正確的多。
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.