중국어 성경 번역의 역사 -개신교 성경 번역본을 중심으로-
분야
인문과학 > 동양사
저자
황지연
발행기관
고려대학교 중국학연구소
간행물정보
중국학논총 2012년, 제38권 65~89쪽(총25쪽)
파일형식
0h800498.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    5,500원
    적립금
    165원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    영문초록
    This paper aims to diachronically analyze the literary style of Chinese Protestant bible translation. The paper reviews Chinese translated bibles in a periodical manner, from classical Chinese, simplified classical Chinese, written vernacular Chinese to modern Chinese. Among the versions, the Chinese Union version translated in vernacular Chinese is the most authoritative and widely accepted in China. In China, bibles were mainly translated by devoted missionaries from the mid-19C to 1920. They were scholars proficient in Chinese and translation. Since 1919, with the publishment of the Union version, the baton of bible translation work had been passed to Chinese scholars and writers. It is noticeable that the Chinese writers in this time considered bible as part of literature. Bible translation is closely related to the political, religious and literal system of a country and China is not an acception. Thus further study on how the political ideology, traditional culture, poetic standards, promoters, sponsors and the reading habits of writers influenced translation field in China is to be continued.
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.