제임스 레게(James Legge, 리아각(理雅各))와 동학서점(東學西漸)
분야
인문과학 > 동양사
저자
노재식
발행기관
중국사학회
간행물정보
중국사연구 2012년, 제80권 143~167쪽(총25쪽)
파일형식
07201233.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    5,500원
    적립금
    165원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    영문초록
    英國傳敎士理雅各(James Legge, 1815-1897)出生于英國蘇格蘭. 他于 1839年被倫敦會派往中國傳敎. 他先到馬六甲, 단任英華書院校長. 1842年 "南京條約"籤定后, 理雅各般到香港. 此后, 他十分關心中國儒家文化, 幷開始儒家經典的硏究和英譯工作. 他在王韜的幇助下, 從1861年起他的成果開始在香港出版. 總名爲『中國經典』(The Chinese Classics), 共分五卷, 第一卷是“論語”、“大學”和“中庸”,第二卷是“孟子”, 第三卷是“書經”, 第四卷是“詩經”, 第五卷是“春秋”. 在他看來, 若要了解中國, 必須知道中國古代文化. 以四書五經爲核心的中國文化是傳統文化的精華, 因此要了解中國就必須從타們入手. 旣然四書五經是要了解中國和中國人的必要條件, 可是在西方還沒有正학的譯本. 理雅各向英國和西方介紹中國的儒家經典受到了歡迎, 幷使他得到高的聲譽. 他的譯著在歐洲問世后, 西方學者高度評价他的工作. 理雅各在 1872年리開香港, 回英國. 他回英國后, 竭力主張應加强對中國的硏究, 當時在英國的原來在中國當外交官, 提出應在牛津大學設立漢學講座, 推천理雅各爲該講座的一任敎授. 1876年12月, 牛津大學第一次開設漢學講座, 理雅各被聘爲第一任敎授. 他一直 1897年在牛津大學講座, 培養了不少漢學家. 晩淸來華的西方傳敎士帶着文化偏見和偏見, 有强烈的文化優越感. 因此, 他們不肯把中國文化向西方介紹. 但是, 理雅各克服了這충文化偏見,견持엄謹的治學態度, 把四書五經飜譯成英文. 理雅各飜譯四書五經之前,一些西方傳敎士已經做了這方面的工作. 然而, 他們所譯的均只片斷, 且中文不通, 于儒家經典的理解不深. 像理雅各這樣完整的譯中國儒家經典的人物史无前列的. 他的譯著, 在西方引起了强烈反響, 使歐美人士得以了解中國文明和中國文化. 其實, 理雅各作爲一位傳敎士, 難免他所處于的職業范圍. 就是, 他的譯經的目的給傳敎士眞正的服務. 진管如此, 理雅各的譯著至今仍被世界各地的漢學家視爲標准本. 理雅各的譯著打開了新局面. 他的譯經, 闡述了中國人文思想的精意, 其貢獻遠在語言文學的구通之上, 타奠定了西方人認신中國文化的基黜.
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.