韓國人上級日本語學習者の漢字の書き誤りに關する一考察
분야
어문학 > 일어일문학
저자
長原成功
발행기관
한국일본근대학회
간행물정보
일본근대학연구 2012년, 제38권 39~58쪽(총20쪽)
파일형식
2e100114.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    5,000원
    적립금
    150원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    국문초록
    本硏究はD大學の日本語關連科に所屬している學生のうち日本語能力試驗の舊1級もしくはN1に合格している2009年から2012年の前期までに日本語學習者63名に對し書かせた自由作文の中に現れた漢字の書き間違いを分析し、これからの日本語上級者に對する漢字敎育の方向性を示そうとした硏究である。分析結果から得られた漢字指導の方向性は次の通りである。①漢字を全體のイメ―ジと各部品の字形を分解して覺え、各漢字の持っている意味を指導する。②漢字指導の際は特に左側の部品に對する認識をしっかりさせる。③一つの單語の正確な發音をまず覺えさせ、その漢字の濁音の有無をしっかりと認識させる。④日本語指導者が韓國語の旣習者の場合は兩國で全く同じ漢字を使っているのに意味や使い方が違っている單語が敎材に出てきたらそのたびに兩單語は同じ意味ではないということを認識させる。
    영문초록
    This study aims to suggest directions of Chinese character education for advanced-level Japanese learners in the future by analysing misspelled Chinese characters which appeared in essays written by 63 Japanese learners belonging to Japanese-related majors of D university, who passed JLPT N1(Level 1 as an old version of JLPT), between 2009 and the first semester of 2012. In line with the analysis results, directions on Chinese character education are as follows: ① Have learners memorize Chinese characters by dismantling their images and parts, and teach them meanings of individual Chinese characters. ② When teaching Chinese characters, make sure that learners understand left parts of them ③ Direct learners to memorize accurate pronunciation of each word first, and then make them aware of whether there is a sonant within the pronunciation ④ Despite the fact that both Korea and Japan use the same Chinese characters, make learners aware of that an identical word can be used in different meanings if the word is used in different meanings and usages in learning materials(this direction is only applied for Japanese educators able to speak Korean).
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.