백석의 푸시킨 번역시 연구
분야
어문학 > 노어노문
저자
배대화 ( Dae Hwa Bae )
발행기관
한국외국어대학교 러시아연구소
간행물정보
슬라브 연구 2012년, 제28권 제4호, 53~99페이지(총47페이지)
파일형식
53600970.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    12,200원
    적립금
    366원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    국문초록
    백석은 러시아 문학 작품을 상당수 번역한 것으로 유명하다. 해방 전 그의 러시아 문학 번역은 주로 만주 체재 시절에 이루어졌다. 이 시기에 그는 바이코프의 작품을 다수 번역했다. 해방 후 백석의 러시아 문학 번역은 시, 소설에 걸쳐 매우 방대한 양에 이르며 그의 수려한 우리말 표현은 그의 번역이 뛰어나다는 것을 방증한다. 창작보다는 번역에 전념했던 백석이었기에 그의 번역 활동이 갖는 정치적 함의가 커다란 주목을 받고 있다. 그러나 백석의 러시아 번역 작품에 대해서는 아직까지 원문과의 대조를 통한 번역의 관점에서는 본격적인 연구가 이루어지지 않았다. 따라서 본고는 백석의 푸시킨 번역시 몇 편을 대상으로 그의 번역의 양상을 분석해보았다. 분석을 위해 벤야민의 "의도하는 방식"과 로트만의 "문화적 기억"이라는 관점이 원용되었다. 첫째로 20년대와 30년대에 번역된 푸시킨 번역시와 백석의 번역시 3편, 즉 「작은 새」, 「겨울길」, 「겨울 아침」을 비교, 분석했으며, 둘째로 푸시킨의 장시 「짜르스코에 마을에서의 추억」에 대한 백석 번역을 분석했다. 분석의 결과, 다음과 같은 결론을 이끌어낼 수 있었다. 첫째로 20년대와 30년대의 번역시보다 백석의 번역시는 어휘와 표현에서 더 자연스러우며 리드미컬하여 창작시로도 읽힐 수 있을 정도이다. 그러나 "의도하는 방식"이나 "문화적 기억"이라는 관점에서 보자면 푸시킨의 생애, 러시아 민족 정서 등과 연관된 부분이 제대로 살아나지 못한 점을 지적할 수 있다. 둘째로 백석의 「짜르스코에 마을에서의 추억」 번역시는 부분적으로는 약간의 오역도 보이지만, 송시풍인 원시의 주조음을 이루는 고양된 감정과 애국적 정서 그리고 운율적 장치를 성공적으로 번역해낸 것으로 평가할 수 있다. 「추억」의 백석 번역의 뛰어남은 다음과 같은 시적장치에서 비롯된다. 첫째로, 자연스러운 어휘 선택이며, 둘째로 선어말어미 [-더-], 종결어미 [-어라], 감탄형 종결어미 [-도다], [-구나] 등등을 규칙적으로 사용함으로써 원시의 회상하는 형식과 상승하는 정서를 잘 표현함과 동시에 운율적으로도 원시와 조응하는 형식을 빚어내고 있다는 점이다. 「추억」의 백석 번역시는 "문화적 기억"이라는 측면에서는 약간의 오류가 보이지만, "의도하는 방식"이라는 관점에서는 원시의 "의도하는 방식"을 잘 번역해낸 것으로 평가할 수 있다. 백석의 푸시킨 번역시는 푸시킨 시의 번역뿐만 아니라 19세기 러시아 정형시 번역에도 하나의 훌륭한 모범을 보여주고 있다.
    영문초록
    Baek Seok is well known for translating many Russian literary works. Before Liberation, his translation was carried out during the staying in Manchuria, when he also translated several N. A. Bajkov``s works. After Liberation, he was still occupied in translating a great number of Russian works ranged from poetry to novel, in which his gorgeous Korean expressions proved the excellence of his translation indirectly. The political undertones on his translation have been focused on because he was devoted more to translation than to creative writing. Yet the study on the translated works by checking them against the original works has not been made in earnest. Then this article tries to analyze the aspects of translation shown in his translated poems of Pushkin; ``The Mode of Intention`` of the concept of Walter Benjamin and ``Cultural Memory`` of Yurij Lotman`s is claimed to do it. Three poems translated by Baek Seok, "A little Bird," "Winter Road"and "Winter Morning," were analyzed, compared to the other Pushkin`s poems translated into Korean over 1920s and 1930s, which leads to the conclusion that his words and expressions, above of all, are so rhythmical and natural that we can read them easily like creative works in Korean. Though, we can point out that the parts related with the life of Pushkin and the emotions of Russian people are not conveyed. Secondly, Baek Seok`s another translated poem, "Recollections in Tsarskoe Selo"can be evaluated to convey well the heightened feeling and the patriotic spirit, which are embodied on the main tone and metrical devices in the odic poem of Pushkin, even though there are in part a few errors in translation. "Recollections," his translated poem, shows the excellence of his translation through the poetic device; First, it makes natural expressions. Second, it makes well ``the form of retrospection`` and conveys ``the rising emotion`` seen in the original poem by regularly using the pre-final ending [-deo(더)-], sentence-final ending [-eora(어라)]and exclamatory sentence-final endings, [-doda(도다)], [-guna(구나)]. And also its form is rhythmically accordance with that of the original poem. It can be evaluated to well transfer ``the Mode of Intention`` of the original one even though it has some limitation in the view of ``Cultural Memory.`` Now the conclusion can be drawn that Baek Seok`s works translated from Pushkin`s are good examples to the translation of Pushkin`s and Russian poems with fixed form in the 19th century.
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.