This study considers the sudjects and media, aspets of translation accounts and realization, and historical issues around translation regarding the translated·adapted fairy tale anthology published in the Japanese Colonial Era. In particular, among the three groups that formed the core force of issuing the fairy tale anthology, this paper is focused on the translation activities of the juvenile movebt group in the nationalistic line(Bang Jeong Hwan, Lee Jeong Ho) and the socialistic line (Go Jang Hwan, Choi Cheong Gok). The two lines were the central force of the juvenile movement during the Japanese Colonial Era and were the group that formed the mainstream discourse of Korean modern children`s literature. As investigating the concrete statue statue of fairy tale translation positively and examining the selection and exdusion of translated works, concrete methods of translation and adaptation, editing systems for fairy tale anthology, and also the motives of translation shown in the preface and the letter of recommendation, this paper considers the political and ideological pursuit of two groups intervening with the practice of translation. The ``field`` of Korean modern children`s literature translation is the arena of competition that well shows the rivalry of political dynamics between the core forces that developed children`s literature movement and juvenile movement. The practice of modern children`s literature translation is the historical product and political behavior in which modem Korea`s interpretation on the spirit of the times and the subjects of translation or literary imagination is inserted intensely. In the process of forming and developing Korean children`s literature, it is needed to reexamine the positive functions and roles that translation has played and also its effects in literary history.