HOME > 인문과학 > 종교학 > 한국선학회 > 한국선학
부공삼장(不空三藏)의 Avalokite?vara 의 한역(漢譯)에 나타난 특징
분야 인문과학 > 종교학
저자 이정수 ( Jeong Soo Lee )
발행기관 한국선학회
간행물정보 한국선학 2012년, 제32권 243~268쪽(총26쪽)
파일형식 2q500288.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 5,600원
적립금 168원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
국문초록
본고는 당나라시대의 역경승 不空에 초점을 맞추어 범어 Avalo kite?vara에 대한 그의 한역술어의 변화와 특징을 그와 동시대의 그러나 그보다 생몰연대가 다소 앞선 또 다른 주요한 역경승인 玄?과 實叉難陀 등과의 비교를 통해 고찰해 보고자 한다. 범어 Avalokite?vara는 중국의 역경과정에서 ``光世音, 觀音, 觀世音, 觀世音自在, 觀自在’ 등으로 다양하게 번역되었다. 이들 한역어들은 기원후 3세기 西晉에서 온 月氏國출신의 역경승 竺法護의 번역어로 사용된 光世音에서 7세기와 8세기에 당나라의 현장과 不空에 의해 사용된 ‘觀自在’에 이르기까지 시대의 변화 속에서 여러 역어들이 사용되어 왔다. 당나라시대에 와서 범어 Avalokite?vara는 현장에 의해 ‘觀自在’라는 역어가, 實叉難陀에 의해서는 觀世音이라는 번역어가 주로 사용되었다. 그러나 시기적으로 이들보다 다소 후대의 인물인 不空의 번역어에는 이들 두 역경승과는 다른 특징이 보이고 있다. 즉 不空은 범어 Avalokite?vara에 대하여 다양한 번역을 사용하면서도 특정시기이후에 있어서는 거의 ‘觀自在’만을 사용하는 특징을 보이고 있다.
 
 
영문초록
The present article aims at exploring the characteristics of the transliteration, Avalokite?vara which is done by Amoghavajra, who was one of the four great translators of the Buddhist manuscripts from India and Central Asia. Amoghavajra was a Buddhist monk in the Tang dynasty in which the translation work by the dynasty was flourished and his translating work was supported by the royal family, in particular, the Empress, Wu. The Sanskrit word, Avalokite?vara had been variously translated by great Buddhist monks before Amoghavajra`s interpretation, but the most significant tranliterations for Avalokite?vara were ‘Guanzizai (觀自在)’ and ‘Guanshiyin (觀世音).’ The transliteration, Guanshiyin, had been using before Tang Dynasty and it was also used even in the dynasty. However, Xuanzhang translated Avalokite?vara as ‘Guanzizai (觀自在)’ and considered it as only correct translation for the Avalokite?vara. Amoghavajra had variously translated the word, Avalokite?vara, before the transliteration of Xuanzhang`s ‘Guanzizai (觀自在)’, but from the year, 765 AD. the transliteration of the ‘Guanzizai (觀自在)’ started to use almost exclusively in his translating works. Before the year, 765, Amoghavajra had variously translated the word, Avalokite?vara. He had translated the Sanskrit word as ‘Guanyin (觀音)’, ‘Guanshiyin (觀世音)’, ‘Guanzizai (觀自在)’ and so on. In the number of translation between ‘Guanyin (觀音)’, ‘Guanshiyin (觀世音)’, ‘Guanshiyin (觀世音)’ is predominantly used for translating Buddhist texts from the Sanskrit to Chinse. Even in this stage, Amoghavajra used the transliteration, ‘Guanshiyin (觀世音)’, but this case was very rare comparing to the years after 765 AD. After this year, the transliteration, ‘Guanzizai (觀自在)’ occupied predominantly in the translation of his Buddhist texts. Except for only a few texts, he exclusively used the transliteration, ‘Guanzizai (觀自在)’. The transliteration, ‘Guanzizai (觀自在)’ was transliterated by Xuanzhang for the first time and had been used by his disciples, other translators, and the people who were influenced by Xuanzhang. Even in the era after the demise of Xuanzhang, his influence continued to be powerful in the Buddhist translating work by his disciples and people influenced by him. At the early stage of his translating works, Amoghavajra used various Chinese transliterations which meant the Sanskrit word, Avalokite?vara. In this stage, the use of the translation, ‘Guanzizai (觀自在)’ was not predominant in his translation works from Sanskrit to Chinese. Even though Amoghavajra had been supported by the four Chinese emperors, in particular, Daijong (代宗) officially gave him a public position in 765 AD. This year marked watershed in his Buddhist texts translating works. From the this year, the use of the transliteration, the ‘Guanzizai (觀自在)’ was increased sharply in his translating works and comparatively the usage of other transliterations were rapidly decreased. One of the reasons, which we could assume why he used the transliteration, the ‘Guanzizai (觀自在)’ in such a remarkable way after receiving official position from the emperor, is shown in the case of the translation of the Avatamsaka sutra by the monk, ?ik??nanda. ?ik??nanda had mainly used the transliteration, the ``Guanshiyin (觀世音)`` for Avalokite?vara in his translating works, but in his work of translating the Avatamsaka sutra, he used the term, the ‘Guanzizai (觀自在)’ only as the transliteration for the word, Avalokite?vara. When he translated this sutra, he did this work with other translators such as Yijing (義淨) who was strongly influenced by the master, Xuanzhang. We could assume that Amoghavajira had to follow the translating rules which was established Xuanzhang and his disciples, but this fact should be supported by more organized researches in the future.
 
 
불공삼장, 실차난타, 광세음, 관음, 관세음, 관세음자재, 관자재, Avalokite?vara, Guanzizai, Guanshiyin, Guanyin, Amoghavajra, Yijing
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
고전문학 -불교사상
[인도] 현장에 대해서
[고전시가론] 고려속요
[고전시가] 고전시가 심층 분석
[불교문학] 불교사상과 문학
[전통서정론] 고려가요
시가(시가문학)와 삼국시대시가, 시가(시가문학)와 고려시대시가, 시가(시가문학)와 조선시대시가, 시가(시가문학)와 고전시가, 시가(시가문학)와 근대시가, 시가(시가문학) 사대부시가, 시가(시가문학) 국문시가
[한국고전시가사] 고려속요와 소악부
국문학 - 쌍화점 분석 보고서
[중국문학] 화본소설
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
까말라쉴라의 수습차제(修習次第)
천태에 수용된 도교의 수행법
『릉엄경(楞嚴經)』의 보살도
한강의 시원 정립에 관한 불교적인 영...
당(唐) 무종(武宗)의 불교정책과 선종...
이 간행물 신규자료
『화엄경(華嚴經)』의(義) 선관(禪觀)...
백장회해(百丈懷海)의 선법(禪法)에 ...
하택종(荷澤宗)과 홍주종(洪州宗)의 ...
『천태소지관(天台小止觀)』 「치병(...
불교(佛敎) 화합승(和合僧)의 실현에 ...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]