HOME > 어문학 > 국문학 > 우리한문학회 > 한문학보
帥方蔚(수방울)과 서신 왕래한 김영작과 홍양후의 교류와 관심사 -『좌해교유록』을 통하여
분야 어문학 > 국문학
저자 김동석 ( Dong Suk Kim )
발행기관 우리한문학회
간행물정보 한문학보 2012년, 제27권 163~189쪽(총27쪽)
파일형식 0e600547.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 5,700원
적립금 171원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
국문초록
北京 北海圖書館 古籍館 普通古籍閱覽室에는 帥方蔚의 문집인 『帥氏淸芬集』이 있다. 이 저술 속에는 「左海交游錄」이라는 편명이 있는데, 1830년대 帥方蔚이 조선 문인과 교류한 서신이다. 『韓客詩存』에서 帥方蔚문집에 있는 『左海交游錄』을 표점 정리를 한 적이 있다. 청나라 문인 帥方蔚과 서신을 주고받은 조선 문인은 여러 명 있었지만 대부분 일시적인 교류에 그치고 지속적으로 서신을 주고받은 사람은 金永爵과 洪良厚이다. 본고는 이 두 명을 중심으로 서신 교류 과정과 이들이 가졌던 관심사에 대해여 살펴보고자 한다. 「左海交游錄」을 통하여 당시 양명학과 청나라 과거 시험 문제 같은 것을 상세히 알 수 있다. 여기에 홍대용과 홍양후 서신은 『燕杭尺牘』에도 수록되어 있다. 「좌해교유록」에서는 북경에 간 洪良厚가 李伯衡과 許藕聆을 통해서 潘庭筠의 후손 潘恭壽의 소식을 알고 나서 서신을 남기고 돌아온 후, 조선에 돌아와 다시 연락하는 과정이 잘 나타나 있다. 그러다가 1860년 신석우가 북경에 가서 다시 潘恭壽을 찾는 장면이 나온다. 서신 교류가 그동안 왜 끊어졌는지에 대한 중요한 실마리가 될 수 있는 것이 바로 『左海交游錄』의 帥方蔚과 洪良厚의 서신에 나타난다.
 
 
영문초록
Subangyul(帥方蔚) was a high-ranking government official in Qing Dynasty who made an interchange by letters with Joseon Dynasty literary man such as kim-yongzac(金英爵) and hong-yanghu(洪良厚) and so on from 1831 to 1834. This paper investigate into what they exchange during that time. At that time, most of literary man in the Joseon Dynasty were influenced by the Confucian culture. kim-yongzac(金英爵) gave a letter to Subangyul(帥方蔚), which he was opposed to the philosophy Wang Yangming. Subangyul(帥方蔚) explained the philosophy Wang Yangming and its history. And hong-yanghu(洪良厚) was looking for some Chinese persons who are the descendants of grandfather``s friend. Hong-yanghu(洪良厚)``s grandfather Hong-daeyong(洪大容) made some chinese friend in 1765 when he visited Beijing. Hong-yanghu(洪良厚) could connect with ban-gongsu(潘恭壽) who is the descendant of his grandfather``s friend ban-jungkun(潘庭筠) through Subangyul(帥方蔚) in China. But hong-yanghu(洪良厚) couldn``t keep touch with ban-gongsu(潘恭壽) because Subangyul(帥方蔚) did not want to deliver their letter. It made hong-yanghu(洪良厚) uncomfortable. At this time Kim-yongzac(金英爵) also feel uncomfortable to Subangyul(帥方蔚). As they familiar with each other, Kim-yongzac(金英爵) asked Subangyul(帥方蔚) a picture for his father``s long life. Subangyul(帥方蔚) criticized Kim-yongzac(金英爵)``s attitude. After they lost connection, kim-yongzac(金英爵) and hong-yanghu(洪良厚) did not want keep their letters. So there is any recording in kim and hong anthology. But Subangyul(帥方蔚) faithfully recorded their letters and published this letters in his anthology. Joseon Dynasty scholar kim-yongzac(金英爵) and hong-yanghu(洪良厚) are the descendants of bukhakpa(北學派) school which was built in middle of 18th century. In 19th century Joseon Dynasty officials are interacting with Qing dynasty officials more actively than 18th century. From 1831 to 1835 kim-yongzac(金英爵) and hong-yanghu(洪良厚) are not government officials. Even though subangyul(帥方蔚), could meet with kim-yongzac(金英爵) and hong-yanghu(洪良厚), he evaluate highly their enthusiastic response. And the book of《zahegyoyourok(左海交遊錄)》is the result of their friendship between two country in 19th century.
 
 
「左海交游錄」, 帥方蔚, 洪良厚, 金永爵, Subangyul, kim-yongzac, 《zahegyoyourok》, hong- yanghu
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[교양] 맞춤법 보기
[문학] 지귀 설화에 관하여..
고전문학 -불교사상
[고전시가론] 시조
허중림의 중국판타지 주나라 역사소설 봉신연의1회 2회 3회 4회 5회 한문 및 한글번역
[역사서] 역사서연구.hwp
아동학대의 모든것
경교의 전래와 한국 천주교의 창시까지 로마 가톨릭 교회 한국 선교 경교 동양 선교
공무원 국어 기출문제(국가직7급,국가직9급,국회8급,경찰공무원,군무원)
채동번의 서한역사소설 전한통속연의 99회 100회 한문 및 한글번역
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
상량문의 문학성 시론
특집: 새로운 세계로의 여행, 그 안과...
『열하일기(熱河日記)』 「호질(虎叱)...
『열하일기』 번역의 여러 문제들
세종 대 한유 문집의 편찬과 그 의미 ...
이 간행물 신규자료
명암(鳴巖) 이해조(李海朝) 한시(漢詩...
공자제를 통한 경학원과 사문회의 교...
면우 곽종석 산문(散文)의 서정성(敍...
論文十答 譯註
정조시대(正祖時代) `복수살인(復讐殺...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]