“량”(梁)계 지명의 분포와 독법 -경남 지역을 중심으로-
분야
인문과학 > 한국사
저자
김정우 ( Jeong Woo Kim )
발행기관
경남대학교 가라문화연구소
간행물정보
가라문화 2012년, 제24권 3~17페이지(총15페이지)
파일형식
4g300002.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    5,500원
    적립금
    165원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    국문초록
    본고에서 필자는 ‘량’(梁)계 지명의 분포를 확인하고, 이어서 ‘량’(梁)을 후부 요소로 갖는 세 지명 ‘착량’(鑿梁)과 ‘견내량’(見乃梁) 및 ‘노량’(露梁)의 고유어 독법을 재확인하거나 새롭게 제안했다. ‘량’(梁)계 지명은 모두 바닷가 육지와 섬 사이 혹은 섬과 섬 사이의 해안 지형을 가리키는 데, ‘좁은 물목’이라는 공통점을 가진다. 그러므로 지명에 나타나는 ‘량’(梁)은 지명의 후부 요소로 좁은 물목을 가리키며, ‘량’(梁)계 지명도 모두 해안에 분포되어 있다. ‘鑿梁’의 최초 지명은 고유어 [손돌]을 차자표기한 ‘窄梁’이었을 것으로 추정한다. ‘窄梁’의 독음 [착량]만이 지명으로 전해져오다가 실제 굴착을 목격한 언중들에 의해 마침맞게 음이 동일한 ‘鑿梁’으로 표기되거나 고유어 ‘폰데’로 불리게 되었을 것으로 생각된다. ‘見乃梁’의 고유어 독법을 재구하기 위한 방안의 하나로 우리는 앞의 두 음절을 순수한 음차자로 보았다. 여기서 참고가 되는 것이 인근 지역(경남 거제 소랑 건너편) 지명인 ‘건네몰’이다. 물론 이 지명은 ‘(기준이 되는 지역) 건너편에 형성된 마을’을 뜻한다. 그렇다면 ‘見乃梁’의 고유어 독법은 [건네돌]이 된다. ‘露梁’의 고유어 독법은 ‘露’를 음차자로 보고 ‘놀(너울)+돌’로 재구하는 견해와 ‘놀(노루)+돌’로 재구하는 기존 견해가 있지만, 현재의 필자는 경상도 지역에 나타나는 ‘露峙’[이슬치]라는 지명을 참고하여 이 한자가 훈차자로 쓰인 것으로 보고, ‘露梁’의 고유어 독법을 [이스돌] (< [이슬돌])로 볼 것을 제안했다.
    영문초록
    This paper has two main purposes; firstly, to ascertain the geographical distribution of the place names followed by a Sino-Korean word ``ryang(梁)``, and secondly, to reaffirm the existing opinion or propose a new one on the Korean reading of three place names written in Chinese characters. The place names followed by a Sino-Korean word ``ryang(梁)`` all refer to a seaside place between beach and island or between island and island, which have a common trait, a narrow strait. Therefore, they are all distributed in the seashore or seaside. The author has inferred the original Chinese spelling of ``鑿梁`` as ``窄梁`` which was written by the adoption of its meaning representing the Korean pronunciation [sondol]. It could be supposed that its pronunciation [chakryang] had been handed down as the place name, while the original Korean indigenous pronunciation had been lost. In the later times, the people who had witnessed the real digging spot became to write that place name as ``鑿梁`` in Chinese characters, which happened to be pronounced identically. The author has thought that the first two characters of the Chinese writing, ``見乃梁``, can be read by their sound, not their meaning. Such a reading can be supported by the neighboring place name, geonne-mol, in Gyeongnam Province. If this line of reasoning could be accepted, we can pronounce ``見乃梁`` as [geonnedol] at its original stage. The author has regarded the Chinese character ``露`` in ``露梁`` as being used for representing its corresponding meaning of Korean, [iseul](dew). This can be supported by a place name, ``露 峙``[iseul-chi] in Gyeongnam Province. In this context, he has proposed the original pronunciation of ``露梁`` as [iseudol].
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.