문학번역 연구 현황과 과제: 엄마를 부탁해 영역본 연구를 중심으로
분야
어문학 > 영문학
저자
윤선경 ( Sun Kyoung Yoon )
발행기관
한국현대영어영문학회
간행물정보
현대영어영문학 2013년, 제57권 제3호, 125~145페이지(총21페이지)
파일형식
62901478.pdf [무료 PDF 뷰어 다운로드]
  • ※ 본 자료는 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
  • 구매가격
    6,100원
    적립금
    183원 (구매자료 3% 적립)
    이메일 발송  스크랩 하기
    자료 다운로드  네이버 로그인
    영문초록
    The English version of Shin Kyung-sook`s novel Please Look after Mom has appealed to many English readers and has become a bestseller since it saw the light of day. It was translated by Kim Chi-young and published by Knopf, a division of the major publisher Random House in the U. S. in 2011. Kim was commissioned to translate the Korean novel into English by the publisher. In 2011 it was selected as ‘Best of the Month’ in Amazon and won the Man Asian Literary Prize. In this context, many Korean Translation Studies scholars have expressed their academic interest in Kim`s translation: Lee Hyung-jin, Cheong Ho-jeong, Kim Young-shin and Yoon Sun Kyoung. Recently, they have produced articles on the English version from similar but different perspectives. This article examines the current tendency of literary translation research in Korea by looking at those scholars` articles from five different perspectives. It also seeks to suggest some thoughts on how to contribute to the development of Korean literary translation research: the introduction of the ‘cultural turn’ into Korea beyond the heavy focus on the evaluation and fidelity issues of translation. (Hankuk University of Foreign Studies)
    사업자등록번호 220-87-87785 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.070-8809-9397
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1765호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2009 happynlife. steel All reserved.