HOME > 사회과학 > 사회학 > 한림대학교 일본학연구소 > 한림일본학
3.1운동과 호소이 하지메(細井肇) 감수 「홍길동전」번역 연구: 홍길동 표상과 류큐정벌 에피소드를 중심으로
분야 사회과학 > 사회학
저자 김효순 ( Hyo-sun Kim )
발행기관 한림대학교 일본학연구소
간행물정보 한림일본학 2016년, 제28권 115~145쪽(총31쪽)
파일형식 1x100356.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,100원
적립금 183원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
1920년대 조선문학 번역 붐과 만들어지는 조선적 가치 -호소이 하지메(細井肇)편《통속조선문고》 「장화홍련전」번역을 중심으로-
특집 번역의 동아시아적 시공간과 한국문학 : 「춘향전」의 번역과 민족성의 재현 -이광수의 「춘향」(1925∼1926)을 읽을 또 다른 문맥, 게일,호소이 하지메의 고소설 번역 담론-
일제강점기 재조일본인(在朝日本人)의 시조번역 양상과 그 의미 -細井肇(호소이 하지메)의 『통속조선문고』를 중심으로-
호소이 하지메(細井肇)의 일본어 번역본 『장화홍련전(薔花紅蓮傳)』 연구 -
호소이 하지메(細井肇)의 조선 인식과 ‘제국의 꿈’ -
 
 
국문초록
본 논문에서는 호소이 하지메가 감수한 일본어번역 「홍길동전」의 번역의 주체, 목적, 번역의 방법, 등장인물의 성격, 서사 구조 등을 살펴보았다. 「홍길동전」은 비록 초벌번역은 백석중이라는 조선인에 의해서 번역되었지만, 실제로 《통속조선문고》를 기획하고 「홍길동전」이라는 번역대상을 선택하고 그것을 해설하여 소개하고 결말 부분의 류큐 에피소드의 개작 부분은 호소이 하지메의 손에 의해 이루어진 것을 감안하면 그 번역 주체는 호소이 하지메로 보는 것이 타당할 것이다. 호소이 하지메는 1919년 3.1운동과 윌슨의 민족자결주의 주창 이후 변화된 국제정세와 일본의 식민정책에 적극적으로 반응하여, 3.1운동을 일으킨 조선의 민족성을 분석함으로써 원활한 식민통치와 경영을 위한 정보, 자료를 확보하고 내선일체나 동근 동조론 등과 같은 식민지배의 이데올로기를 개발하기 위한 목적으로 《통속조선문고》를 기획하였다. 따라서 내용상 중국에 대한 조선인의 사대주의와 유교의 폐해를 비판하고 중국과는 구별되는 조선의 언어나 문화, 풍속 등을 소개하거나, 당쟁이나 탐관오리의 전횡을 기록한 서적의 번역을 통해 조선의 지배자들의 부패상과 모순을 강조하는 것으로 이루어져 있었다. 바로 「홍길동전」은 작가 허균이, 당쟁과 전쟁으로 백성이 생활고에 시달리던 시대서얼차별이라는 신분제도의 모순과 유교사회의 폐해를 비판하고, 이상국가 건설의 의지를 구현한 작품이라는 측면에서, 호소이 하지메의 기획의도에 정확히 부합한다고 할 수 있다. 따라서 번역과정에서 이상과 같은 작가 정신을 구현한 홍길동의 인물상은 원작 그대로 번역된다. 즉 일본어 번역본의 홍길동 표상을 보면 한국어 원문과 마찬가지로, 천비의 배에서 태어나 호부호형을 하지 못 하며 차별을 받는 유교적 신분제 사회의 폐해에 대해 자각한 인물이며, 그가 조직한 활빈당은 지방 토호와 탐관오리 그리고 파렴치한 조정의 소인배들을 징계하여 빈민을 구제하고자 하는 조직이다. 그러나, 한편으로 3.1운동이라는 민족 독립 운동을 탄압하고 조선민족 지배에 대한 정당성을 주장하기 위해서는 있는 그대로의 홍길동을 소개할 수는 없었다. 호소이 하지메는 「홍길동전」의 권두에」에서, 홍길동을 권모술수에 능하고 극악무도한 강도로 소개하고, 그 활빈당을 본받아 활동한 의병들의 독립운동은 일본제국의 ``근대의 합리적 정치의 혜택``으로 인해 백성의 고혈을 약탈하지 못 하게 된 조선 근대지식인들의 반항이라 해석한다. 그리고 1919년 3.1운동과 윌슨의 민족자결주의가 확산되는 국제정세 속에서 대만, 류큐, 조선의 식민지배의 정당성을 주장하기 위해, 허균의 이상국가 율도국을 류큐처분에 의해 오키나와현으로 편입된 류큐로 표상하며, 형제의 나라 부모의 나라로서 우호관계를 강조하고 있다. 결국, 호소이 하지메는 「홍길동전」번역에 있어, 조선의 사대주의와 유교의 폐해를 비판하고, 조선 지배층의 부정과 부패를 드러내고자 홍길동과 활빈당 표상은 원작에 의지하고, 해설에서는 실존인물 홍길동이나 의병활동의 역사에 근거하는 모순을 드러내고 있음을 알 수 있다. 또한 국제정세를 의식하여 동아시아 주변 국가의 지배에 대한 정당성을 주장하기 위해서는 원작의 이상향 율도국을 과감하고 노골적으로 류큐로 표상하고 있음을 알 수 있다. 「홍길동전」번역에서 드러나는 이와 같은 호소이 하지메의 모순적 태도는《통속조선문고》시리즈 전반에 걸쳐 나타나고 있으며, 1920년대 일어난 조선문학,문화 붐의 실상과 허상의 한 측면을 드러낸다 할 수 있다.
 
 
영문초록
This study explores the translated version of Hong-Gildong Jeon supervised by Hosoi Hajime, focusing on its purpose, representation of main characters and narrative structure. Hosoi Hajime planned the publication of "Popular Paperbook of Korean", as a reaction to the changes in international affairs and Japanese colonial policies following the March 1stmovement and Wilson``s promotion on the principle of self-determination.The purpose of "Popular Paperbook of Korean" was to analyze Korean peoplehood underlying the March 1stmovement, as a means of attaining information that can facilitate the colonial rule and of developing colonial ideologies such as the policy of "Korea and Japan as One", or the policy of "Korean-Japanese Common Ancestor". This resulted in the contents that criticize the negative aspect of Korean society such as Korean flunkeyism to China, the failure of Confucianism, political strife, and corruption of government officials. Hong-Gildong Jeon was suitable for the purpose of the publication, in that the author Heo-Kyun intended to express criticism of Korean Confucianism in his work. He achieved this by criticizing the irrationality of the status system illustrated by discrimination against sons of concubines in the poverty-stricken nation and manifested the will to establish an ideal nation. Thus, the original character of Hong Gildong and his acitivity in Hwalbindang remained intact in the process of translation. On the other hand, in ``Preface to Hong-Gildong Jeon``, Hosoi Hajime introduced Hong-Gildong as a skillful and atrocious bandit, based on the real history of Hong-Gildong``s activity. And Hong-Gildong interpreted the independence movements of civil armies following the activity of Hwalbindang as acts of modern Korean intellectuals who defied Japanese Empire for stopping them from exploiting the innocent people of Korea. Additionally, by representing Yuldo Nation as Ryukyu, he intended to justify Japanese colonization of Taiwan, Ryukyu, Korean in the international society. This self-contradictory attitude of Hosoi Hajime is evident throughout the whole series of "Popular Paperbook of Korean", as seen in the translation of Hong-Gildong Jeon, showing one of the most important aspects of the fad for Korean culure in the 1920``s.
 
 
3.1운동, 호소이 하지메, 홍길동전, 통속조선문고, 번역, 류큐, 활빈당, 율도국, 강기동, 3.1運動, 細井肇, 洪吉童傳, 通俗朝鮮文庫, 飜譯, 琉球, 活貧黨, 栗島國, 姜基東, Popular Paperbook of Korean, translation, Hong-Gildong Jeon, Hosoi Hajime, Ryukyu, March 1stmovement
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
고등학교 국사 레포트
[공무원]한국사 기출 모음집(1990년~2006년)
한국사 요약정리
수운 최제우의 철학과 사상 동학사상 등장배경 최제우 동학사상 최시형 동학사상
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
일반논문 : 20세기 초 경성의 일본전...
특집 : 공동연구,근대한국지식인의 「...
일반논문 : 요코미쓰 리이치 『기계』...
특집 : 공동연구,일본 식민지 통치의 ...
특집 : 공동연구,일본 식민지 통치의 ...
이 간행물 신규자료
신라(新羅)의 「금환(金丸)」과 「월...
강원도 화교사회의 형성과 변화 : 190...
일본 우익의 국가주의와 아시아주의 ...
이바라기 노리코 시집 『식탁에 커피...
『신찬성씨록(新撰姓氏錄)』의 기초적...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]