HOME > 어문학 > 중어중문학 > 중국어문학회 > 중국어문학지
번역미학적 관점에서 본 소설 《춘향전》의 중국어 번역 문제 -역본(譯本)별 비유표현의 번역사례를 중심으로-
분야 어문학 > 중어중문학
저자 정윤철 , 장예
발행기관 중국어문학회
간행물정보 중국어문학지 2016년, 제55권 149~170쪽(총22쪽)
파일형식 84601051.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 5,200원
적립금 156원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
1956년 북경 작가출판사에서 출판한「춘향전」의 번역양상에 대한 고찰
19세기 중반 중국어 대표자역본 번역에서 발생한 ‘용어논쟁’이 초기 한글성서번역에 미친 영향(1843~1911) -
최인호의 『별들의 고향』에 나타난 미학적 정치성 연구 -
특집 : 번역과 전파, 장르와 매체의 변화; <춘향전> 초기 번역본의 변모 양상과 의미 - 내부와 외부의 시각 차이
중국 소설 ≪三重门≫ 속 비유와 관용표현의 한국어 번역 오류 분석 -
 
 
영문초록
This thesis is focused on analyzing the characteristics of translating aesthetic subjects and objects. Moreover, contains contrast analysis of translating the parable expressions used in the novel, 《Chun Hyang Jeon》 in terms of aesthetic subject and object in three types of Chinese language. Unlike other genres, translating classical literature is imperative to not only deliver the precise contents, but also the beauty that flows out from the literary works to the readers. Hence, as a translator, prioritizing and enhancing aesthetic detecting attitude in an active manner is vital. Correspondingly, in an attempt of reproducing the beauty of the original work and flavor, deeper understanding of the author`s intention and excavating the aesthetic information is required. Also, raising the aesthetic imagination, analyzing author`s aesthetic intention and ratiocinating the meaning of its connotations are also required at the same time. Also, reenacting the classical aesthetic sense just like the original text is required. Likewise, in order to make a polished sentence, it is necessary to converge the deep meaning and the aesthetic images appropriately and furthermore unifying aesthetic understanding and the ability to control emotions. Lastly, erasing the traces of translation and making it perfect with outstanding language expressions are essential for aesthetic creativity which is assembled by aesthetic subject and object. According to the results of contrast analysis, a perfect translation does not necessarily mean gallant literary embellishments. Considering the protagonists` personality and the cultural features, emotions and images should be unified appropriately in order to translate perfectly.
 
 
《Chun Hyang Jeon》, classical literature, aesthetic subject, contrast analysis of translating
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[국어] 국어 상하 총정리
한국문학의 세계화 현황과 실천 전략
위대한 한국의 위인들A+
공무원 국어 기출문제(국가직7급,국가직9급,국회8급,경찰공무원,군무원)
[고전문학사] 춘향전
김만중과 구운몽
한국 근대문학 역사,구분, 한국 근대문학 시문학,여성문학, 한국 근대문학 의병문학,소설, 한국 근대문학 번안소설, 한국 근대문학 신소설 분석
서양의 철학사 레포트
[국어국문 ]90년대 통신유머 연구
실기문학(實記文學) 작품으로서의 `한중록` -작품의 사료적 성격과 어문학적 가치를 중심으로
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
위화(余華) 글쓰기와 문학의 진실
논문 : 중국 동북지역의 언어 특수성 ...
논문 : 명대(明代) 기녀사(妓女詞)에 ...
동아시아 지성사에서 루쉰(魯迅)의 의...
논문 : 노신(魯迅)의 식민지 조선 인식...
이 간행물 신규자료
정치적 수사의 완성작, <양도부(兩都賦)...
거울메커니즘의 관점에서 본 중국어 ...
여성 젠더(gender)적 시각으로 본 《...
두보(杜甫) 시(詩)의 `식(食)`의 기능...
조선 문인 서거정(徐居正)의 생활 속...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]