HOME > 인문과학 > 기타(인문과학) > 한국철학사상연구회 > 시대와 철학
중국에서의 “철학(哲學)” 개념의 번역과 수용
분야 인문과학 > 기타(인문과학)
저자 김재현 ( Jae-hyun Kim )
발행기관 한국철학사상연구회
간행물정보 시대와 철학 2016년, 제27권 제2호, 39~68쪽(총30쪽)
파일형식 34001055.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 6,000원
적립금 180원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
"철학"이라는 일본어 어휘의 조선 전래와 정착
중국철학의 비대칭성 ― 형이상학을 중심으로
`완전성`개념을 중심으로 본 볼프의 중국철학 수용과 이해
일반 논문 : 번역된 “철학” 개념의 수용과 전유
중국적 사유의 언어문화적 접근 - 張東蓀의 <從中國言語構造上看中國哲學> 解題와 譯註
 
 
국문초록
중국어로 ‘哲學’은 바로 philosophy의 번역이었고 이 일본어 번역이 중국에 등장하기 전에는 중국에서는 서양처럼 고금각종 사상가의 철학을 총칭하는 개념이 없었다. 중국에서는 명말 청초에 천주교 포교사를 통해 들어온 ‘philosophia, philosophy’를 처음에는 斐祿所費亞, 斐祿所費亞 등으로 음역하고, ‘理學’, ‘理科’, ‘格物窮理’, ‘性學’, ‘格致’, ‘愛智(學)’, ‘智學’, ‘格致學’ 등으로 번역하여 사용하다가 19세기 말에 일본에서 번역된 ‘哲學’이라는 용어가 들어오게 된다. 황준헌이 일본에서 만들어진 용어인 ‘哲學’(tetsugaku)을 처음 중국에 가져와 ‘哲學’(zhexue)으로 소개한다. 강유위는 1898년에 독일대학의 학제를 경학, 철학, 율학(즉 법학), 의학으로 나누어 소개하면서 파베러의 ‘智學’을 ‘哲學’으로 대체했다. 엄복은 1898년 간행된 『천연론(天演論)』에서 philosophy를 菲洛蘇非로 음역하고 동시에 愛智로 번역하고 있다. 그리고 理學 또는 智學, 希學으로도 쓰고 있는 것을 볼 수 있다. 일본에 망명 또는 유학을 했거나 일본 서적을 통해 서양철학을 소개하는 양계초, 채원배, 왕국유를 통해 중국에서 ‘철학’ 개념이 본격적으로 수용되기 시작한다. 19세기 말까지는 서양의 철학과 과학, 종교에 대한 분명한 구분 없이 이전에 쓰여진 여러 개념들이 혼용되다가, 20세기 초가 되면 중국에서 ‘격치’가 ‘과학’에 의해 대체됨과 동시에 ‘철학’을 비롯하여 ‘사회학’, ‘과학’, ‘종교’와 같은 번역어가 널리 유포되기 시작한다. 즉 서양의 학문체계가 제대로 수용되면서 ‘철학’, ‘과학’, ‘종교’등의 개념이 하나의 의미장을 형성하면서 점차 확산되고 일반화하기 시작했다고 볼 수 있다.
 
 
영문초록
This paper aims to analyze how the word ``philosophy`` was translated and accepted in China from the perspective of conceptual history. To this aim, I can divide two important periods. First, I reviewed Chinese translations of ``philosophy`` from late Ming(明) dynasty to early Qing(淸) dynasty. Since 17th century Jesuit missionaries had devised various Chinese translations(``理學``, ``格物窮理``, ``性學``, ``格致``, ``愛智``, ``智學``, ``格致學``) on their own terms for the missionary activities, based on the terminology of Confucianism. Second, I reviewed Chinese translations of ``philosophy`` from late Qing(明) dynasty to early 20th century. The western term ``philosophy`` was translated into tetsugaku(哲學) in Japan after the 19th century. China accepted the translated term ``哲學`` from Japan in 1890s. But Chinese Translator could not undersand the whole system of western science and philosophy, therefore the conceptual confusion of philosophy and science was unavoidable in the 1890s. Yan Fu(嚴復) translated ``philosophy`` into rixue(理學). Liang Qi Chao(梁啓超), Chai Yuan Bai(蔡元培), Wang Guo Wei(王國維) translated ``philosophy`` into zhexue(哲學), they did important role to make the concept of philosophy(哲學) spread into modern China.
 
 
철학(哲學), 이학(理學), 지학(智學), 격치(格致), 과학(科學), 개념사(槪念史), philosophy, zhexue, rixue, kexue, coneptual history
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[사회철학] 중국에서의 마르크스주의의 수용과 전파
동양사상(동양철학)과 사회, 동양사상(동양철학)과 도가, 동양사상(동양철학)과 유교, 동양사상(동양철학)과 불교, 동양사상(동양철학)과 중국, 동양사상(동양철학)과 우주론, 동양사상(동양철학)과 시공개념 분석
[중국철학] 중국철학에서의 자연개념
인문어학 일본전통미학의 흐름 와 사이에서
[불교용어][불교][공][선][윤회][아라한][조속예불][불타][입정]불교용어와 공(空), 불교용어와 선(禪), 불교용어와 윤회, 불교용어와 아라한, 불교용어와 조속예불, 불교용어와 불타, 불교용어와 입정 분석(불교)
[선][선 개념][선 특징][선 기원][선 원리][선 역사적 전개][선 수행]선(禪)의 개념, 선(禪)의 특징, 선(禪)의 기원, 선(禪)의 원리, 선(禪)의 역사적 전개, 선(禪)의 수행 분석(선, 선 개념, 선 특징, 선 기원)
중국철학에 관한 모든것
[동서양과학] 한성순보에 나타난 과학기술 -화학
[개관일본사] 메이지 시대 일본의 서양서적 번역 -배경과 번역어를 중심으로
비판계승론
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
한국사상가 평전 : 김옥균
논문 : "인정의 질서"와 "좋은 삶"의 ...
기본소득과 사회연대소득의 경제철학 ...
논문 : 칸트와 순자 - 자율성 개념을 ...
서평 : 구별짓기 ; 문화와 취향의 사...
이 간행물 신규자료
한비(韓非)와 마키아벨리(Machiavelli...
동학사상의 주체 개념으로서의 `한울`
끝나지 않은 변증법의 모험 - 우리 시...
분단체제의 공간성 : DMZ와 접경지역...
피로사회 담론의 주체성과 탈근대적 ...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]