HOME > 어문학 > 서반어문 > 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) > 스페인어문학(구 서어서문연구)
한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰
분야 어문학 > 서반어문
저자 권은희 ( Kwon Eunhee ) , 성초림 ( Seong Cholim )
발행기관 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회)
간행물정보 스페인어문학(구 서어서문연구) 2016년, 제81권 31~52쪽(총22쪽)
파일형식 17501765.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 5,700원
적립금 171원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
연관 논문
은유의 인지적 처리 -은유 이해하기와 번역하기
[특집: 한국문집과 한학연구] 한중 문화의 교차적 이해 (2) : 조선 문집 간행의 경위와 편찬 체제에 관한 일고찰 -정도전(鄭道傳) 『삼봉집(三峯集)』의 사례를 중심으로-
특집 번역의 동아시아적 계보와 문화적 상상 : 기독교 선교, 번역의 문화 실천 ; 한 개신교 선교사의 독서 체험과 문화 번역 -『유몽천자』 소재 영미문학 번역물의 존재 방식에 대하여
근대 초기 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 시론 - 알프레드 드 뮈세와 번역가 손우성을 중심으로
한중 문화의 소통과 횡단에 관한 일 고찰 - 중국의 한국문학 번역ㆍ출판의 예
 
 
영문초록
Translation of Korean literature into foreign languages involves a Korean translator working together with a native foreign translator. In many cases, the Korean translator, who is supposed to have a full knowledge of the source text language and culture, is in charge of understanding the original text, while the native foreign translator is in charge of the re-creation process. As mentioned by Albrecht Neubert, the five parameters of translational competences are (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4) cultural competence, and (5) transfer competence. Of the five, the most crucial part is the last parameter, as transfer skills integrate the knowledge of language, text, subject and culture with the sole aim of satisfying transfer needs. But in the actual co-translation system there is no clear mention about which one of the two co-translators will be in charge of the transfer task. Much of the criticism focused on the co-translation system is due to this point. This study tries to make clear that the transfer process must be done by both co-translators working together. Furthermore, the study discusses the competences required by the translators, the actual situation of co-translation system as regards to Korean literature and the steps that need to be taken in order for the translation to be a `real` co-translation in every sense of the word.
 
 
translation of Korean literature into foreign languages/co-translation system/ transfer skills in translation: 한국문학의 외국어번역/ 공동번역체제/ 번역에서 전환의 문제
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
[졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰
[번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제
외래어에 대한 한국어 번역, 해석 및 고찰 [바이크]
[한국문학]한국문학 갈래, 한국문학 시간성, 한국문학 연구, 한국문학 해외번역, 한국문학과 해방문학, 한국문학과 리얼리즘, 한국문학과 투쟁사상
[번역][번역 역사][번역 필요성][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일 한국 비교]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역, 번역과 한자, 번역과 독일 한국의 비교
[번역] <문학> 영시, 한국시 번역
[한국문학번역원] 번역출판본부(중국어권) 정규직5급 자기소개서
[제조업공동화] 한국경제의 해외직접투자와 제조업 공동화에 관한 심층 고찰
[교육운동] 한국의 교육체제 고찰 및 교육운동의 동향, 교육운동계의 주요 흐름과 쟁점, 교육운동의 당면과제와 향후 교육운동의 진로에 관한 분석
1920년대 근대문학의 시초
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
< 스페인 어학 > 스페인어와 한국어의...
스페인어교육 : 스페인어 문법의 효율...
스페인 문학 : 스페인 사회상에 비추...
중남미 문학 : 보르헤스 픽션의 진형 ...
스페인 문학 : 리얼리즘과 전율주의 -...
이 간행물 신규자료
언어 현상의 다면성에 대한 종합적 분...
대학수학능력시험 스페인어 I의 문법 ...
스페인어 si-가정문의 구조 및 sihubi...
Vida y obra de Jose Antonio Laborde...
단편소설을 수록한 최초의 주간 문학...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]