HOME > 어문학 > 국문학 > 겨레어문학회 > 겨레어문학
고맥락에서 저맥락으로: 두 권의 『채식주의자』
분야 어문학 > 국문학
저자 이강선 ( Lee Kang Sun )
발행기관 겨레어문학회
간행물정보 겨레어문학 2016년, 제57권 277~312쪽(총36쪽)
파일형식 1h900865.pdf [다운로드 무료 PDF 뷰어]
판매가격 7,100원
적립금 213원 (구매자료 3% 적립)
이 자료를
논문의 미리보기 2페이지를 PDF파일로 제공합니다.
 
국문초록
본 논문은 2016년 맨 부커 국제 문학상을 수상한 데보라 스미스의 The Vegetarian이 가독성과 수용성 위주로 번역했다고 전제하고, 번역가가 문화적 차이를 가로지르기 위해 취한 전략을 분석한다. 내용면을 살펴보면, 원본의 인물들은 고맥락 사회라는 사회적 특성상 집단과 관계를 중시하는 행위규범에 따르지만, 번역본의 인물들은 저맥락 사회의 특징인 개인 중시 사고에 따라 각자의 성격에 따라 행동한다. 영혜는 무난한 여인에서 수동적인 여인으로, 남편은 정황을 활용하는 인물에서 삶을 의도적으로 이끌어가는 인물로 변한다. 동일한 인물을 다른 문화적 관점에서 봄에 따라 중요한 지점이 달라지는 것이다. 형식면에서는 특히 문화적 암시 사항이 있는 문장을 번역가 자신의 시각으로 변형하거나 삭제해서 대상문화의 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 했다. 또한 한국어문체를 영어다운 문체로 변화시켰다. 그 결과 이 번역은 원본이라고 여겨질 정도로 독자들에게 잘 읽힌다. 이 자국화 번역 전략은 문화적 특이성보다는 내용을 중시하고 원본의 언어와 어휘에는 전혀 관심이 없는 독자들을 대상으로 한 것이다. 따라서 이 번역본은 한국을 배경으로 쓰인 영문학, 또 다른 『채식주의자』이다.
 
 
영문초록
This paper analyzes the strategies taken by Smith, the translator of The Vegetarian, to cross cultural differences, assuming she translated it with emphasis on readability and acceptability. One of her strategies is to change the focus to read characters` characteristics. In the source text, the original characters follow the norms of behavior that emphasize group and relationship based on the social characteristics of high-context society, but the same characters in the target text act according to their personalities, which is the characteristic of low-context society. The heroin, YoungHye is transformed from an easygoing woman to a passive woman, and the husband becomes the person who intentionally organizes his life from the person who uses the condition. Therefore, the same person shows different aspect upon each culture, it is the cultural perspective what the translator changed. On the stylistic side, especially, the sentence with cultural implications is transformed or deleted by the translator`s own viewpoint so that the reader of the target culture can easily understand it. In addition, she changed the Korean style into the English style. As a result, this translated book is read well enough to be considered an original English one by readers. This translation strategy of domestication is intended for readers who value content rather than cultural specificity and who have little interest in the original language and vocabulary. Therefore, this translation is another English book of The Vegetarian, written in the background of Korea.
 
 
『채식주의자』, 가독성과 수용성, 고맥락 문화와 저맥락 문화, 번역전 략, 자국화번역, The Vegetarian, Readability and Acceptability, Translation strategy, High context culture and low context culture, Domestication
 
 
도움말
본 논문은 참고용 논문으로 수정 및 텍스트 복사가 되지 않습니다.
 
 
추천자료
한솥도시락 미국시장진출 글로벌마케팅전략분석과 한솥도시락 4P,SWOT,STP,전략분석및 한솥도시락 기업분석
국제 PR - 소셜미디어 PR
[커뮤니케이션 발달사] 동양(한국, 중국, 일본)의 커뮤니케이션
동양(한국, 중국, 일본) 커뮤니케이션 사상 비교
[학사] 외국인노동자 문제점과 해결방안
한국의 사회의식조사
[언어지도] 언어를 통해 문화를 다른 사회나 다른 시대로 전달하는 구체적인 사례에 대해 논하시오
전수환경영학 요점정리/공사공단/공기업/전공필기/통합전공/경영학/경영요점정리
[국제결혼] 문화차이에서 오는 다문화 가정의 갈등
고맥락 문화와 저맥락 문화에 대해 설명하시오
오늘 본 자료
오늘 본 자료가 없습니다.
장바구니 담은 자료
장바구니가 비어 있습니다.
이 간행물 인기자료
최부 <탐라시>의 번역 양상 고찰
국어학 : 칭찬에 대한 응답 화행의 실...
고전문학 : 이백(李白)과 두보(杜甫)의 ...
김수영 시에 나타난 여성에 대한 시선...
현대문학 : 전후 시대 비평 연구 2 -...
이 간행물 신규자료
한국 전후문학 속 `증인`의 형상화 -...
판소리 사설에 나타난 울음소리 연구 ...
<배반하고 간 사위들의 삼급제>에 나...
문학 작품을 활용한 한국어 교육 연구...
남북 자연과학 심화 전문용어의 형태...
저작권 정보
본 학술논문은 한국학술정보㈜ 각 학회간에 저작권 계약이 체결된 것으로 HAPPY학술이 제공하고 있습니다. 본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
 
서비스이용약관 | 개인정보취급방침 | E-mail 수집 거부 | 제휴 및 광고문의 | FAQ
이메일 무단 수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]