분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 한국통역번역학회284 개 논문이 검색 되었습니다.
Introduction: 《La traduction des noms propres dans Le contexte de La traduction des ecrits de voyage》
( Colette Laplace )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 1~7페이지(총7페이지)
TAG Nom propre, Litterature de voyage, approche discursive, negociation
2 etait une fois un petit caporal… Ou La traduction des noms propres dans Le roman de Walter Hasenclever: Die Rechtlosen
( Colette Laplace )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 9~33페이지(총25페이지)
TAG Anthroponyme, toponyme, antonomase, intertextualite, traduction interpretative
Norme, pragmatisme et frustration: La traduction des noms propres dans Le documentaire de voyage
( Anne-lise Weidman )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 9~32페이지(총24페이지)
TAG Anthroponyme, toponyme, antonomase, intertextualite, traduction interpretative
Le traitement du nom propre dans La traduction des ouvrages pragmatiques: Le cas des guides touristiques
( Sophie Lechauguette )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 59~89페이지(총31페이지)
TAG Noms propres, ouvrages pragmatiques, maquette, rubrique, visee
La traduction des noms propres en anglais, espagnol et francais dans Le recit de voyage d`Adelbert von Chamisso Reise um die Welt mit der Romanzoffischen Enteckungs=Expedition in den Jahren 1815-1818 auf der Brigg Rurik, Kapitain Otto von Kotzebue: exonym
( Thierry Gallepe )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 91~111페이지(총21페이지)
TAG Traduction des noms propres, construction du sens, circulation du dire, anthroponymes, toponymes
Les noms propres dans Le Journal de voyage de Nikita Demidoff
( Evgeny Shokhenmayer )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 113~127페이지(총15페이지)
TAG Onomasticon, borrowed proper name, direct transfer of onoma, translation of proper nouns, adaptation of proprial units
Les noms propres a travers 2 continents, 3 Langues et 4 Pays Traduction des noms propres du roman Die Kuh auf dem Bast du docteur Lenard, auto-traduit en anglais puis en hongrois
( Zsuzsanna Vajdovics )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 129~143페이지(총15페이지)
TAG Alexander Lenard (Lenard Sandor), auto traduction, noms propres, Litterature de voyage, emigration
Conclusions de La Journee d`etude: La traduction du nom propre dans Le contexte de La traduction des ecrits de voyage
( Freddie Plassard )  한국통역번역학회, FORUM [2011] 제9권 제1호, 145~154페이지(총10페이지)
TAG Traduction des noms propres, strategie de traduction, procede de traduction, discours, normes de traduction
Understanding High-Level Interpreting in the Cold War: Preliminary notes
( Jesus Baigorri Jalon ) , ( M. Manuela Fernandez Sanchez )  한국통역번역학회, FORUM [2010] 제8권 제2호, 1~29페이지(총29페이지)
TAG High-Level interpreting, Cold War, Nixon administration, political and diplomatic settings, visible interpreters
Peut-on parler d`une filiation des ciblistes en France?
( Hyang Lee )  한국통역번역학회, FORUM [2010] 제8권 제2호, 31~45페이지(총15페이지)
TAG Source oriented/target oriented, French translation studies, Vinay & Darbelnet, Georges Mounin, theory of sense
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10