분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소 AND 간행물명 : 통번역학연구629 개 논문이 검색 되었습니다.
한·중 중·한 법령 번역에서 법률용어 선택 전략
김진아 ( Kim Jin-ah )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제2호, 1~27페이지(총27페이지)
TAG 법률 용어, 법령 용어, 한자어, 유사어, 번역, legal terminology, statutory terms, chinese characters, similar words, translation
법정 교호신문 통역 사례 연구 - 중국어 사법통역 담화분석을 중심으로
이유진 ( Lee Yoojin )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제2호, 29~53페이지(총25페이지)
TAG 사법통역, 법정통역, 담화분석, 통역으로서의 중재, 통역사의 역할, judicial interpretation, court interpreting, discourse analysis, interpreting as mediation, interpreter's role
영한 포스트에디팅 생산성에 대한 고찰 - 시간적 노력을 중심으로
이준호 ( Lee Junho )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제2호, 55~83페이지(총29페이지)
TAG 기계번역, 포스트에디팅, 영한포스트에디팅, 포스트에디팅 생산성, 풀포스트에디팅, machine translation, post-editing, English-Korean post-editing, post-editing productivity, full post-editing
웹 코퍼스와 불한 번역 등가어 - 코로나바이러스 관련 연어 관계를 중심으로
조준형 ( Cho Joon-hyung )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제2호, 85~112페이지(총28페이지)
TAG 연어, 웹 코퍼스, 번역 등가, 공기, 불한 번역, collocation, Web as Corpus, translation equivalence, co-occurrence, French-Korean translation
How Much Written-ness is Enough?: The Significance of Teaching Grammatical Metaphor in English-Korean Translation
최경희 ( Gyung Hee Choi )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제2호, 113~145페이지(총33페이지)
TAG 번역교육, 문법적 은유, 명사화, 일반번역, 전문번역, translator training, grammatical metaphor, nominalisation, general language translation, special language translation
기계번역 품질에 대한 요인분석
한승희 ( Seunghee Han )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제2호, 147~170페이지(총24페이지)
TAG 번역품질평가, 기계번역, 포스트에디팅, 요인분석, 구조방정식 모델링, translation quality assessment and evaluation, machine translation, post-editing, MTPE, factor analysis, structural equation modeling, SEM
코로나19 진단 하위장르 분석 - 한서 동시통역을 중심으로
김미경 ( Kim Mi-kyung )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제1호, 1~20페이지(총20페이지)
TAG 동시통역, 코로나19, 장르분석, 하위장르, 어휘분석, simultaneous interpreting, COVID-19, genre analysis, subgenre, linguistic analysis
키워드를 활용한 중국 법령의 한국어 번역 연구
김혜림 ( Kim Hae Rhim )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제1호, 21~49페이지(총29페이지)
TAG 법률 번역, 법령, 중한 번역, 코퍼스 주도 접근방법, 키워드, legal translation, statutes, Chinese-Korean translation, corpus-driven approach, key words
통역 분야 활용 목적의 작업기억폭 검사 신뢰도 연구
배문정 ( Bae Munjung )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제1호, 51~72페이지(총22페이지)
TAG 통역, 작업기억, 읽기폭, 연산폭, 신뢰도, interpreting, working memory, reading span, operation span, reliability
학부 번역교육의 맥락에서 바라본 트랜스크리에이션의 개념적 유용성 연구 - 광고번역 결과물의 텍스트 내적·외적 분석을 통한 실증적 고찰
선영화 ( Sun Young-hwa )  한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 [2021] 제25권 제1호, 73~118페이지(총46페이지)
TAG 트랜스크리에이션, 번역 교육, 광고번역, 창조성, 번역 방법, transcreation, translator education, advertising translation, creativity, translation procedures
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10