로그인
|
회원가입
|
장바구니
|
고객센터
학술논문
마이페이지
충전하기
장바구니
방통대과제
대학레포트
졸업논문
서식
표지/속지
템플릿
기업보고서
어문학
>
언어학
> 이화여자대학교 통역번역연구소
분야
어문학
인문과학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농학
수해양
예체능
언어학
국어학
국문학
중어중문학
일어일문학
아랍어문학
영어학
영문학
불어학
불문학
독어학
독문학
서반어문
이탈리어문
노어노문
기타제어문
발행기관
--------------------------- 발행기관 선택 ------------------------
이중언어학회
한국언어문화학회(구 한양어문학회)
대한언어학회
한국현대언어학회
한국기호학회
국어교육학회
한국일본어문학회
서울대학교 언어연구회
시학과 언어학회
서강대학교 언어정보연구소
고려대학교 한국어문교육연구소
한국외국어대학교 외국어교육연구소
한국통역번역학회
범태평양 응용언어학회
한국외국어대학교 언어연구소
한국외국어대학교 통번역연구소
이화여자대학교 통역번역연구소
천진사범대학교 한국문화연구중심
재단법인 한국어능력평가원 한국어교육연구소
한국언어문화교육학회
한국어문학국제학술포럼
중국학연구회
경희대학교 언어정보연구소
한국텍스트언어학회
한국언어정보학회
간행물
---------------------------- 간행물 선택 -------------------------
T&I review
발행연도
연도
발행기관 :
이화여자대학교 통역번역연구소
총
85
개 논문이 검색 되었습니다.
전체자료
무료자료
Interpreting beyond words: The impact of nonverbal communication on healthcare interpreting standards
( Bruno Echauri Galván )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 7~31페이지(총25페이지)
TAG
intercultural communication
,
healthcare interpreting
,
nonverbal communication
,
interpreting standards of practice
,
interpreters’ performance
Context-independent information in English-Chinese simultaneous interpreting: A corpus-assisted study
( Isabelle Chou )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 33~55페이지(총23페이지)
TAG
context-independent information
,
simultaneous interpreting
,
cognitive problem trigger
,
neurolinguistic theory of SI
,
structure-routed transfer
Exploring the possibility of using Plain English in interpreter-mediated criminal trials in Japan: Focus on non-native speakers of English
( Jakub E. Marszalenko )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 57~79페이지(총23페이지)
TAG
court interpreting
,
Japan
,
Plain English
,
non-native speakers
,
readability
1950~1960년대 대학교 교지 소재 번역시 연구
정경은 ( Kyeongeun Chung )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 81~109페이지(총29페이지)
TAG
university journals
,
translation
,
1950~1960
,
s
,
symbolism
,
romanticism
,
existentialism
,
humanism
,
parnassian
,
대학교 교지
,
번역
,
1950~1960년대
,
상징주의
,
낭만주의
,
실존주의
,
휴머니즘
,
고답파
일한 번역 뉴스의 특징과 시사점에 대한 연구 - ‘코리언 뉴스’의 사례를 중심으로 -
신주화 ( Joohwa Shin )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 111~132페이지(총22페이지)
TAG
Japanese-Korean translation
,
news translation
,
translation strategies
,
international broadcasting
,
radio news
,
political words
,
일한 번역
,
뉴스 번역
,
번역 전략
,
국제방송
,
라디오 뉴스
,
정치적 용어
비전공 인하우스 통번역사의 통번역 석사 과정 수강이 업무에 미치는 영향에 관한 내러티브 탐구
김회란 ( Hoeran Kim ) , 이지민 ( Jmin Lee )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 133~158페이지(총26페이지)
TAG
narrative inquiry
,
in-house interpreter
,
local government interpreter
,
graduate school of interpretation and translation
,
interpreting skills
,
내러티브 탐구
,
인하우스 통역사
,
지자체 통역사
,
통번역대학원
,
통역 기술
동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구
취이수 ( Qu Yishu )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 159~183페이지(총25페이지)
TAG
metaphor
,
children’s literature
,
translation
,
「자전거 도둑< Jajeongeo doduk >
,
The Bicycle Thief
,
」
,
《自行车小偷< zìxíngchē xiǎotōu >
,
The Bicycle Thief
,
》
,
은유
,
아동 문학
,
번역
,
「자전거 도둑」
,
《自行车小偷< zìxíngchē xiǎotōu >》
한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우-
최미경 ( Mikyung Choi ) , 윤예니 ( Yennie Yun )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 185~217페이지(총33페이지)
TAG
auto-translation
,
self-translation
,
bilingual writing
,
rewriting
,
deverbalized meaning
,
자가번역
,
자기번역
,
이중어 글쓰기
,
다시쓰기
,
탈언어화된 의미
전문가와 학생의 번역 과정에 나타난 검색 및 자기교정 관찰 연구
김자경 ( Jagyeong Kim )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2020] 제10권 219~232페이지(총14페이지)
Acceptabilite de la traduction des neologismes chinois en langue française : Étude comparee de quatre methodes de traduction
( Wei Deng ) , ( Xiaowen Wu )
이화여자대학교 통역번역연구소
,
T&I review
[2019] 제9권 7~28페이지(총22페이지)
TAG
French translation of Chinese neologism
,
Chinese neologism of social and cultural life
,
methods of translation
,
acceptability of translation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
이메일 무단수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]
서비스이용약관
|
개인정보취급방침
|
사업자 정보확인
|
이메일 무단수집 거부
|
제휴 및 광고문의
|
FAQ