분야    
발행기관
간행물  
발행연도  
발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 AND 간행물명 : T&I review85 개 논문이 검색 되었습니다.
Interpreting beyond words: The impact of nonverbal communication on healthcare interpreting standards
( Bruno Echauri Galván )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 7~31페이지(총25페이지)
TAG intercultural communication, healthcare interpreting, nonverbal communication, interpreting standards of practice, interpreters’ performance
Context-independent information in English-Chinese simultaneous interpreting: A corpus-assisted study
( Isabelle Chou )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 33~55페이지(총23페이지)
TAG context-independent information, simultaneous interpreting, cognitive problem trigger, neurolinguistic theory of SI, structure-routed transfer
Exploring the possibility of using Plain English in interpreter-mediated criminal trials in Japan: Focus on non-native speakers of English
( Jakub E. Marszalenko )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 57~79페이지(총23페이지)
TAG court interpreting, Japan, Plain English, non-native speakers, readability
1950~1960년대 대학교 교지 소재 번역시 연구
정경은 ( Kyeongeun Chung )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 81~109페이지(총29페이지)
TAG university journals, translation, 1950~1960, s, symbolism, romanticism, existentialism, humanism, parnassian, 대학교 교지, 번역, 1950~1960년대, 상징주의, 낭만주의, 실존주의, 휴머니즘, 고답파
일한 번역 뉴스의 특징과 시사점에 대한 연구 - ‘코리언 뉴스’의 사례를 중심으로 -
신주화 ( Joohwa Shin )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 111~132페이지(총22페이지)
TAG Japanese-Korean translation, news translation, translation strategies, international broadcasting, radio news, political words, 일한 번역, 뉴스 번역, 번역 전략, 국제방송, 라디오 뉴스, 정치적 용어
비전공 인하우스 통번역사의 통번역 석사 과정 수강이 업무에 미치는 영향에 관한 내러티브 탐구
김회란 ( Hoeran Kim ) , 이지민 ( Jmin Lee )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 133~158페이지(총26페이지)
TAG narrative inquiry, in-house interpreter, local government interpreter, graduate school of interpretation and translation, interpreting skills, 내러티브 탐구, 인하우스 통역사, 지자체 통역사, 통번역대학원, 통역 기술
동화 「자전거 도둑」의 한중 번역에 나타난 은유 번역 양상 연구
취이수 ( Qu Yishu )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 159~183페이지(총25페이지)
TAG metaphor, children’s literature, translation, 「자전거 도둑< Jajeongeo doduk >, The Bicycle Thief, , 《自行车小偷< zìxíngchē xiǎotōu >, The Bicycle Thief, , 은유, 아동 문학, 번역, 「자전거 도둑」, 《自行车小偷< zìxíngchē xiǎotōu >》
한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우-
최미경 ( Mikyung Choi ) , 윤예니 ( Yennie Yun )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 185~217페이지(총33페이지)
TAG auto-translation, self-translation, bilingual writing, rewriting, deverbalized meaning, 자가번역, 자기번역, 이중어 글쓰기, 다시쓰기, 탈언어화된 의미
전문가와 학생의 번역 과정에 나타난 검색 및 자기교정 관찰 연구
김자경 ( Jagyeong Kim )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2020] 제10권 219~232페이지(총14페이지)
Acceptabilite de la traduction des neologismes chinois en langue française : Étude comparee de quatre methodes de traduction
( Wei Deng ) , ( Xiaowen Wu )  이화여자대학교 통역번역연구소, T&I review [2019] 제9권 7~28페이지(총22페이지)
TAG French translation of Chinese neologism, Chinese neologism of social and cultural life, methods of translation, acceptability of translation
 1  2  3  4  5  6  7  8  9