각 복사하기 버튼을 이용하여 블로그나 카페에 붙여넣기 하실 수 있습니다.
 
분야 : 어문학 > 언어학
발행기관 : 한국고전번역학회
간행물정보 : 고전번역연구, 2015 pp.~29 (총 30pages)
 
 
목차
부제 : A study about translation method of classical Chinese writing - Centering around a joint translation
국문초록
1. 서론
2. 공동번역의 정의와 운영 방식
3. 공동번역의 효용성
4. 결론
참고문헌
Abstract
 
 
국문초록
본고는 오역 없는 번역이 없는 이상, 오역을 최소화하기 위해서는 어떠한 방법이 있을까라는 문제의식에서 출발한다. 그 대안으로서 번역 방식에 주목하여 논지를 전개하였다. 본고에서 대안으로 제시한 번역 방식은 공동번역이다.
공동번역은 대상 텍스트를 한 사람이 번역하는 것이 아니라 2인 이상의 번역자가 참여하여 진행하는 번역 방식으로, 번역자 간에 상호교섭이 긴밀하게 이루어지는 방식이다. 여기서의 ‘상호교섭’이란 윤독을 통해 번역자 간에 상호 원고 검토가 이루어짐으로써 내용과 형식 전반에 걸쳐 영향을 미치는 일련의 행위를 가리킨다.
근래에 들어 한문고전의 번역에서 공동번역의 필요성이 제기되었는데, 이를 증명하기 위해 본고에서는 고려대학교 거점연구소에서 閔遇洙의 『貞菴集』을 번역하면서 경험한 사례를 중심으로 공동번역의 효용성을 탐색해보았다.
그 결과 첫째, 윤독에서 번역, 표현, 교감표점 등을 집단 검토함으로써 번역결과물의 질적 수준이 상향평준화되었음을 보고하였다. 둘째, 피드백을 상시 활용함으로써 후속세대를 양성할 수 있음을 주장하였다. 셋째, 대상 정보의 광범위한 습득과 윤문 교정의 수월성에 대해 논하였다.
본고의 성격이 사례 발표에 가깝기는 하지만, 한문고전의 번역 방식을 연구하거나 번역 방식을 모색하는 집단의 참조 준거가 될 수 있으므로 한문고전의 번역 수준을 높이는 데 일조할 수 있으리라 기대한다.
 
 
영문초록
This paper starts in critical mind that is ways to minimize the mistranslation, there is not translation without mistranslation. In particular, this report takes note of translation method, develops an argument. A suggestion for translation method is a joint translation.
A joint translation is not one’s translation, is unitedly translation more than two people, so a method like this is cooperated closely in translator’s mutual negotiation. A mutual negotiation here is proceedings that has effect on content and form in general, by taking turns reading in mutual manuscript review of translators.
In these days, a necessity of joint translation comes before translation method of classical Chinese writing. To prove this case, this paper investigates the joint translation’s usefulness by example of experience, that translates Min, Woosu(閔遇洙)’s Jeongamjip(貞菴集) in regional foothold institute Korea Uni.
The results were as follows. First, it gives a report that the level of translation quality is upward leveling by translation, expression, proofreading marks of taking turns reading. Secondly, it suggests an argument that trains academic future generations by a regular utilization of feedback. Thirdly, it debates a point that includes extensive acquisition of target information and supremacy of proofreading.
This report’s character is a next thing to a case presentation, but expects to help the improving translation quality of classical Chinese writing, it caused by group’s standard that studies and seeks translation method of classical Chinese writing.
 
 
공동번역, 번역, 오역, 교감표점, 번역자 간 상호교섭, 피드백, joint translation, translation, mistranslation, proofreading marks, translator’s mutual negotiation, feedback
 
다운로드 2904663.pdf