각 복사하기 버튼을 이용하여 블로그나 카페에 붙여넣기 하실 수 있습니다.
 
분야 : 어문학 > 노어노문
발행기관 : 한국외국어대학교 러시아연구소
간행물정보 : 슬라브 연구, 2013 pp.63~93 (총 31pages)
 
 
국문초록
본 논문의 목표는 서로 병렬적 결합을 통해서 두 개의 한자어 음절로 형성된 한국어 법률용어를 결합 패턴별로 의미구조를 분석하고 러시아어로 번역하는 데 있다. 앞서 말한 음절 간의 대등결합 방식을 세부화하여 살펴본 것이다. 한국어 법률용어들은 대부분 한자어이기 때문에 표의문자인 한자어가 가진 내적 형상을 밝힘으로써 두 한자어 간의 조어방식과 의미구조를 파악하고 러시아어 대응어들을 제시한 것이다. 유감스럽게도 현존하는 한?러 사전들은 앞서 말한 조어 방식을 통한 2음절 법률용어를 많이 등재하지 않고 있고, 설령 수록되어 있는 전문용어들도 그 의미를 러시아어로 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 함께 해당 한국어 법률용어들의 러시아어로의 적절한 번역 가이드라인을 제시하고 있다. 한국어의 2음절 동사성 음절 결합 패턴 5개와 명사성 음절 결합 패턴 4개를 제시했으며 조어패턴별로 총 208개 법률용어의 의미구조를 분석하여 러시아어 번역을 제시하였다.
 
 
영문초록
The main objective of the paper is to consider the copulative type of wordformation, one of the ways to create two?component legal terms in Korean language. Secondly, the article aimed at carrying out the analysis of meaning and semantic relations between morphemes as well as revealing the sub?patterns of terminological units, and suggesting their translation into Russian language. As a first step, an insight into word?formation within Sino?Korean lexicon was taken, since legal terms of Korean language are of Sino?Korean origin. Then the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which are comprised of two morphemes. Among the selected terms those which demonstrate copulative type of connection between the morphemes were analyzed in this paper. The article also aims to give a proper translation of the corresponding terms into Russian. This is stipulated by the practical needs of inter?cultural communication and growing Korean?Russian exchange and cooperation. Unfortunately, the existing Korean?Russian dictionaries do not provide the translation of many terminological units in focus. As a result, the paper suggests analysis of structure of 208 Korean legal terms, as well as their translation into Russian.
 
다운로드 53601035.pdf