-
- [Skills for success5 UNIT3 본문해석] Skills for success 5 UNIT3Video Gamers 본문번역
- In Korea, video games at heart of wired nation; top players are treated like rock stars.
- 한국에서는, 비디오 게임이 컴퓨터 시스템에 연결된 국가의 중심에 있다; 최고의 선수들은 록스타처럼 대우를 받는다.
1. At first glance, the COEX mall here seemed like any other urban shopping destination on a recent latesummer day. But then there were the screams echoing down the corridors from one corner of this vast underground complex. Hundreds of youn
- 본문 본문번역 본문해석 번역 해석, Skills for success5 UNIT3 본문해석 S
-
- [Skills for success5 UNIT3 본문해석] Skills for success 5 UNIT3Laid-Back Labor The $140 Homemade Scarf 본문번역
- Skills for success5 퇴고과정을 여러번 거치며 정확하게 해석한 번역본입니다.
1. During the late 19th century, piano manufacturing was one of New York City’s largest industries. Every rightminded American family, it seemed, wanted to fill its home with music. The advent of the player piano―a music-making machine that required zero talent―drove the boom even further. By the 1920s, some 300,000 pianos were being sold in the Unite...
- 본문 본문번역 본문해석 번역 해석, Skills for success5 UNIT3 본문해석 S
-
- [Skills for success5 UNIT2 본문해석] Skills for success 5 UNIT2When Languages Die 본문번역
- Skills for success5 퇴고과정을 여러번 거치며 정확하게 해석한 번역본입니다.
1. What exactly do we stand to lose when languages vanish? It has become a cliché to talk about a cure for cancer that may be found in the Amazon rain forest, perhaps from a medicinal plant known only to local shamans (Plotkin 1993).
- 언어가 사라질 때 우리는 정확히 무엇을 잃는가? 그것은 아마 현지의 주술사에게만 알려진 약용식물에서 나오는 아마존 우림에서 발견할지도 모르는 암에 대한 치료법에 대해 이야기하는 진부한 것이 되었다.
But pharmaceutic...
- 본문 본문번역 본문해석 번역 해석, Skills for success5 UNIT2 본문해석 S
-
- [Skills for success5 UNIT2 본문해석] Skills for success 5 UNIT2History of the Maori Language 본문번역
- Skills for success5 퇴고과정을 여러번 거치며 정확하게 해석한 번역본입니다.
Decline and revival - 쇠퇴와 부활
1. In the last 200 years, the history of the Maori language (te reo Maori) has been one of ups and downs. At the beginning of the 19th century, it was the predominant language spoken in Aotearoa (the Maori name for New Zealand).
- 지난 200년 동안, 마오리어(te reo Maori)의 역사는 우여곡절을 겪었다. 19세기가 시작되면서, 그것은 Aotearoa(뉴질랜드의 마오리어이름)에서 말해진 주된 언어였다.
...
- 본문 본문번역 본문해석 번역 해석, Skills for success5 UNIT2 본문해석 S
-
- [Skills for success5 UNIT1 본문해석과 답지] Skills for success 5 UNIT1 Blogs and journalism need each other 본문번역+답안지
- Skills for success5 퇴고과정을 여러번 거치며 정확하게 해석한 번역본입니다.
1. Suggest to an old-school journalist that weblogs have anything to do with journalism and you'll be met with howls of derision.
- 보수적인 기자에게 웹로그가 저널리즘과 어떠한 관련이 있다고 제시한다면, 당신은 조롱을 받게 될 것이다.
Amateur bloggers typically have no editorial oversight, no training in the craft, and no respect for the news media's rules and standards.
- 아마추어 블로거들은 대체적으로 편집감독과 기교를 교육받지도 않았으며,
언론매체의 규칙과 기준을 고려하지...
- 본문 본문번역 답안지 답지 번역 본문해석, Skills for success5 UNIT1 본문해석과
-
- [Skills for success5 UNIT1 본문해석] Skills for success 5 UNIT1Diary-Keeping Pet Project for Bloggers 본문번역
- Skills for success5 퇴고과정을 여러번 거치며 정확하게 해석한 번역본입니다.
1. According to U.S. blog survey company Technorati Inc., Japanese became the most common language used in blog posts in the fourth quarter of 2006. Japanese accounted for 37 percent of all blog posts. It eclipsed English with 36 percent. This figure is all the more remarkable when one considers that Japanese is spoken by only 1.8 percent of the wo...
- 본문 본문번역 본문해석 번역 해석, Skills for success5 UNIT1 본문해석 S
-
- [영문번역] Well Read 4 Ch.8 패키지(10% 할인)
- 8-1. Animal-Human Hybrids Spark Controversy
By Maryann Mott
1
The First Hybrids 최초의 혼합생물
Scientists have begun blurring the line between human and animal by producing chimeras─hybrid creatures that are part human, part animal.
과학자들은 키메라─일부는 인간이고 일부는 동물인 잡종의 생명체─를 생산함으로써 인간과 동물 사이의 선을 흐리게 하기 시작했다.
2
Chinese scientists at the Shanghai Second Medical University in 2003 successfully fused h
- wellread4 science chimera c, 영문번역 Well Read 4 Ch.8 패키지10% 할인
-
- [영문번역] Well Read 4 번역본 / 6-2. Putting on a New Face
- 6-2. Putting on a New Face
과학과 기술: 삶의 도구 창조하기
The Creation of a Caring Corporation
By Cynthia Kersey
1
No one who has ever followed a dream has taken a direct path and arrived at his or her destination effortlessly and on time.
꿈은 쫓았던 사람 중 직행의 길을 걷고 그/그녀의 목적지에 노력 없이, 그리고 제시간에 도착했던 사람은 아무도 없다.
Following a dream can be a dumpy road full of twists and turns and occasional roadblocks.
꿈을
- wellread4 번역 new face The Body s, 영문번역 Well Read 4 번역본 6-2. Putting on
-
- 20세기 미국을 대표하는 여성 작가 Flannery O`Connor 쓴 단편소설 Good Country People입니다.
- 20세기 미국을 대표하는 여성 작가 Flannery O'Connor 쓴 단편소설 Good Country People입니다. 종교적인 의미가 내포되어 있고 반전이 있습니다.
해석 필요하신 분들 쓰시라고 전체 줄거리 해석 올립니다. 서점에서 찾을 수 없는 희귀본 입니다. 감사합니다.
“Glynese 와 Carramae 둘 다 괜찮은 여자야”
“Carramae가 그녀와 Lyman이 결혼했을 때부터라고 Lyman은 그것이 확실히 신성한 느낌이었다고 말했다. 그녀는 그가 전도사님에 의해 결혼하기 위해서 500달러를 가지고 오지 않았다고 말했다.”
“그가 얼마나 가지고 왔나요?” 소녀가 스토브에서 물어보았다.
“그는 그가 5백달러를 가지고 오지 않을거라고 말했어요,” Mrs. Freeman이 반복했다.
“흠, 우리 모두 할 일이 있어요,” Mrs. Hopewell이 말했다.
“Lyman은 그저 그에게 더 신성함을 느낀다 했어요,” Mrs.Freeman이 말했다. “의사는 Car...
- Flannery O'Connor Good Country, 20세기 미국을 대표하는 여성 작가 Flannery OConnor 쓴 단편소
-
- Flannery O`Connor 의 A Good Man Is Hard To Find 전체 줄거리 해석
- Flannery O'Connor 의 A Good Man Is Hard To Find 전체 줄거리 해석본 입니다.20세기 미국을 대표하는 여성작가가 쓴 단편소설이지요.해석 깔끔하게 잘되어 있습니다.참고용으로 좋습니다.열공하세요^^
안경을 벗은 The Misfit의 눈동자는 붉은 테두리가 있었고, 창백하고 의지할 데 없어 보였다. “그녀를 데려다가 나머지 가족이 있는 곳에 버려두고 와.” 그는 그의 다리에 부비적거리고 있는 고양이를 안아 들면서 말했다.
“정말 말 많은 여자야.” Bobby Lee가 요들송을 부르며 진흙탕을 미끄러지며 말했다.
“만약 그 여자 등 뒤에서 매분마다 총을 겨누는 사람이 있었다면, 그 여자는 좋은 사람이 됐을거야.” The Misfit이 말했다.
“재밌군.” Bobby Lee가 말했다.
“입다물어 Bobby Lee.” The Misfit이 말했다. “삶에서 재미있는 일이란 없어.”
- Flannery O'Connor A Good Man i, Flannery OConnor 의 A Good Man I
이메일 무단수집 거부
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사처벌됨을 유념하시기 바랍니다. [게시일 2003년 4월 2일]