소개글
통역학 역사와 한국의 통번역 연구 에 대한 자료입니다.
본문내용
통역학 역사/ 한국의 통번역 연구
통역학 역사
통역학
역사가 짧고 굵다
번역학을 기반으로 두고 있다
(통역학의 역사 = 번역학의 역사)
통역학자의 다각적 연구
ex) 통역 과정/교육, 통역사의 심리상태
뇌활동, 통역 역사, 통역의 결과물 등
+ 통역 : 말에서 말 / 번역 : 글에서 글
통역학의 기반 번역학
통역보다 번역의 학문적 관심이 더 높았다
why? 역사적으로 각국 학문(문학, 문화)의
보급과 밀접한 관련
- 대중적 서적 (성경)
- 국가의 언어 발달, 언어 통일 역할
- Martin Luther 의 성경 번역
why? 결과물이 문서형태로 남아
연구자료 확보 용이
=> 번역학 발달에 유리하게 적용
통역학의 기반 번역학
직역과 자유번역 or 의역
- 발단 : 로마시대에 그리스 문화 수용 위한
대규모 번역
- 그리스어 직역 or 라틴어에 맞춰 의역
- 성서 번역 (Martin Luther )
- 의역 중심론으로 변화
+ 직역 : 원문 그대로를 번역
의역 : 의미에 맞게 번역
통역학의 기반 번역학
직역과 의역의 본격적 이론 논쟁
- 번역 가능론자
보편 언어이론(universal language)
: 겉포장이 다르더라도 알맹이인
내용은 결국 동일
- 번역 불가능론자
Humboldt 이론
: 같은 내용을 한 언어에서 다른 언어로
완벽하게 전달 불가능
통역학의 기반 번역학
Freidrich Schleiermacher
- 직역 번역 양론에 대한 화해 실마리 마련
- 직역 = 이질화 번역
의역 = 동질화 번역
- 흑백 논리에서 이론적 문제로 발전
번역에 대한 관심 다각화
- 과학적으로 분석 시도
- 기계 번역 (기계번역기, 자동통역기)
=> 번역학 발달에 도움
통역학의 기반 번역학
공시적, 통시적으로 학문의 지평을 넓힘
- 분야별 번역연구 가속화
(광고번역, 영상번역, 의료번역 등)
=> 세계화 다각화
통역학 발전에 끊임 없는 영향을 줌
통역의 자체적 이론
국제회의통역
- 국제 교류 빈번
- 1, 2 차 대전을 전후로 국제기구들의 다양한 회의
- 전문직 (국제회의 전문통역사)
뉘른베르크 전범재판
- 동시통역의 실효성 증명
+ 동시통역 : 듣고 말하기를 동시에 수행
통번역학의 상호작용
번역학에서 연구된 주제
- 통역학에 맞게 변화
- 통역학 발달의 기본 방향
번역학에 연구주제 제공 경우
몸짓, 시선, 자세 => 형태, 묘사
(비언어적)
- 통번역 서로의 영역 확장에 영향
통번역학이라는 하나의 학문으로 발전
1950~1970년대 통역학