[일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석

 1  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-1
 2  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-2
 3  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-3
 4  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-4
 5  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-5
 6  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-6
 7  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-7
 8  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-8
 9  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-9
 10  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-10
 11  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-11
 12  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-12
 13  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-13
 14  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-14
 15  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-15
 16  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-16
 17  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-17
 18  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-18
 19  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-19
 20  [일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[일본어] 일본어 복합동사, 형용동사, 조사, 악센트, 억양 분석에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ. 개관
Ⅱ. 일본어 복합동사
1. 복합동사의 정의와 범위
2. 복합동사의 구성과 특색
1) 복합동사의 결합요소의 품사에 의한 분류
2) 복합동사의 복합빈도에 의한 분류
3) 복합동사 구성성분의 의미관계에 의한 분류
4) 전항과 후항의 다양한 결합관계에 의한 분류
Ⅲ. 일본어 형용동사
1. 형용동사의 활용형
2. 형용동사 어간의 용법
3. 형용동사의 구성
4. 형용사와 명사 구별
5. 특수한 활용을 하는 형용동사
Ⅳ. 일본어 조사
1. 격조사
2. 접속조사
3. 부조사
4. 종조사
Ⅴ. 일본어 악센트와 억양
1. 악센트
2. 악센트의 종류
3. 악센트의 기능
4. 악센트의 식과 형
5. 억양
6. 악센트와 억양의 차이점
7. 억양의 종류
8. 의문문의 억양
9. 일본인의 최근억양
10. 한국인 학습자의 일본어 악센트 발음 경향
11. 악센트 교육의 방안
본문내용
일본어 문장에서는 쉼표를 , 가 아니라 、로, 마침표는 . 이 아니라 。로 표시한다.
물음표 역시 ?을 쓰지 않고 구점 。으로 표시한다.
일본인이 말을 할 때, 두 가지 유형적 특징이 있다. 하나는 말을 짧게 하려는 것이고, 또 하나는 단정하지 않으려는 것이다. 예를 들면, 당신은 일본어 동사변화에 대해 알고 있습니까? 라고 물었을 경우, 대개의 한국인은 지난 주 배웠기 때문에 알고 있어요 라고 대답할 것이다. 그러나 일본인이라면 그렇게 대답하지 않고 지난 주 배웠습니다. 하고 짧게 끊을 것이다. 축소지향의 일본인이라는 말이 있듯이 , 언어에 있어서도 축소지향적 성격이 반영되어 있다고 할 수 있겠다. 또, 경주에 가본 적이 있습니까?라고 물었을 경우, 자신이 두 번 간 적이 있음을 분명히 알고 있음에도 불구하고 경주에 두 번 가량 간 적이 있습니다만..... 하고 얼버무리고 만다. 일본학자들이 논문을 쓸 때도, 단정하지 않은 표현을 자주 쓴다는 지적이 있을 정도이다. 그래서 문말 표현에 있어서도, ~할 지도 모른다. -인 것 같다. -라고 생각한다 등의 표현이 자주 등장한다.
일본어에서는 보통 인칭대명사를 잘 쓰지 않는다. 이는 너무 확실한 표현을 피하려는 수단으로서 일본인의 심성을 나타낸다고 볼 수 있다. 실제로 あなた(당신) 같은 말도 잘 생각해 보면, 서로 아는 사이에서는 여간해서 잘 쓰이지 않음을 알 수 있다. 이런 점에서 우리나라 말도 비슷하다고 할 수 있다.
예를 들어, 이 책 당신 겁니까?(この本 あなたのですか。)의 경우도, 잘 쓰이지 않는 표현이다.
저 책 김선생님 거예요?(この本 キムさんのですか。)로 하는 것이 더 자연스럽다.
우리말에서 존재의 위치를 나타내는 에 는 생략되기 쉽지만, 일본어에서는 생략되지 않는다.
母 와 父는 우리말 어미, 아비 보다 약간 공손한 말투인데 ꡐおかあさんꡑ ꡐおとうさんꡑ 보다는 겸손한 말투이다. 우리만 친족어는 전대존경(누구에게든 존칭을 씀)인데 비해, 일본어 친족어는 상대존경(상대에 따라 존칭을 가려 씀)임을 알 수 있다.
명사와 명사를 연결하는 [の], 우리말에서는 [일본어 책]이라고 할 수 있지만, 일본어에서는 꼭 [일본어의 책] 즉 [日本語の本 ]이라고 하여 [の]가 필요하다. 귀찮지만 꼭 붙여야 한다.
[~의[~의 것]을 두 가지 모두 일본어에서는 [~の]로 나타낸다. 그런데 그 중 [~의]의 뜻으로 쓰이는 것은 우리나라와 같은 데, 자칫 잘못하면 틀리게 될 수가 있다. 왜냐하면 일본어의 [~の]는 우리말의 [~의]처럼 생략해서 쓸 수 없기 때문이다. 다른 용법이 [~의 것]으로 쓰이는 경우는 우리말에는 없는 용법이므로 잘 알아두어야 하는데 단지 단어의 뒤에다가 [の]만 붙이면 된다.