[번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제

 1  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-1
 2  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-2
 3  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-3
 4  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-4
 5  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-5
 6  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-6
 7  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-7
 8  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-8
 9  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-9
 10  [번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제-10
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[번역출판] 한국문학의 해외진출 현황 및 과제에 대한 자료입니다.
본문내용
① 한국문학 해외진출 현황

한국문학의 해외소개는 멀리는 19세기말까지 거슬러 올라갈 수 있다. 기록상으로는 1889년 미국 푸트남(Putnam)사에서 발간한 일종의 구비문학작품집인 『Korean Tales 한국민담집』이 처음이다. 프랑스에서는 1892년 『Le Printemps Parfumé 춘향전』이, 독일에서는 1893년 『Korea -Märchen und Legenden 한국 전래동화와 민담』이 처음으로 확인된다.

하지만 이것들은 본격적인 한국문학 출판으로 보기는 어렵다. 번역보다 번안 김종길, "한국문학 세계화의 현실", 한국문학의 외국어 번역(민음사, 1997), p. 17 참조
에 가깝고 구한말 서구열강들의 호기심 차원에서 소개한 '동방의 옛이야기' 수준이라고 하는 것이 옳다. 따라서 본격적인 한국문학 해외소개의 출발점은 캐나다출신 선교사 제임스 게일(James S. Gale)에 의해 영국에서 출판된 된 『The Cloud Dream of Nine 구운몽』 권영민, "한국문학의 해외소개, 그 실상과 문제점", 한국현대문학 50년(민음사 1995), pp. 459~460 참조

부터라고 보는 것이 보다 설득력이 있다. 제임스 게일은 한국 최초의 『영한사전』을 낼 정도로 한국어에 능통하였고 한국을 소개하는 여러권의 저서와 한국어문법에 관한 저작을 남긴 바 있으며 원작 『구운몽』또한 한국의 사상과 깊이를 담고 있는 대표적 고전이기 때문이다.
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.