추천자료
[국문학]한글의 기원에 관한 제이론
[번역][번역 의의][번역 다양성][번역학][번역문제점][김억 사례][향후 번역 내실화방안]번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석
7차현대문법총정리
[한국어음운론] 외국인 화자에게 나타나는 한국어의 음운 특징 -중국인과 인도인을 대상으로
[국어학] 중세국어사 연구
[국어의 역사] 제4장 문자 체계
훈민정음(한글)특징,목적,원리, 훈민정음(한글)관점, 훈민정음(한글)발음기관 상형기원설, 훈민정음(한글)과 신숙주, 훈민정음(한글)과 세종대왕상
[학사][컴퓨터공학] TTS 시스템 구조와 음성합성 국내 기술 사례 연구
국어 음운 유형,의미타락, 국어 음운과 한어음운학,통시음운론, 국어 음운과 억양음운론,공시음운론, 국어 음운과 아동음운습득,음운간섭 분석
한글(우리글,국어,우리말)성격,구조, 음성문자체계, 한글(우리글,국어)연구사례
소개글
중어 음운학 용어번역에 대한 일 고찰에 대한 자료입니다.
목차
1. 시작하며
2. 중어 음운학 용어번역의 문제
3. 역주와 교정의 필요성
4. 번역기교에 대한 문제
5. 직역․의역에 대한 문제
6. 오탈자의 수정
7. 나오며
본문내용
3. 역주와 교정의 필요성
번역학의 연구대상은 어떤 언어로 되어 있는 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정으로서의 번역행위와 그 결과로서의 번역본이다. 물론 여기서 번역본은 어떤 특정의 규범적인 등가를 충족시키는 번역본이라야 한다. 예컨대 개작 혹은 주석을 단 내용 설명 등은 진정한 의미에서 번역본이라 할 수 없다.
그러나 실제 번역과정에 있어서 언어적인 제약을 언어로서 극복하려는 노력이 각주, 서문, 추기 혹은 후기 등의 형태를 통하여 번역하기 어려운 어휘나 텍스트를 설명하기도 한다. 때론 원본의 교정의 역할을 감당하는 번역본도 있다.
학술번역의 교훈적일 수 있는 예는 빌헬름(Wihelm)의《論語》번역인데, 그는 이 번역과정에서 이중번역을 했다. 즉 우선 첫 단계로서 가능한 직역을 하고 다음 단계에서 의미의 정확한 파악을 위하여 해석을 가했고 마지막 단계에서 원문에 관한 기왕의 모든 해석을 망라하여 종합적 주석을 붙였다. 중국에서도 이와 유사한 사례가 보이는데, 1940년 趙元任․李方桂․羅常培는 칼그렌(B.Karlgren:高本漢)의《중국음운학연구》를 공역․출판하였다. 이 책의 번역작업은 매우 신중하였다. 번역과정에서 잘못된 곳은 모두 원저자의 동의를 구하여 개정하였고, 칼그렌 자신의 수정된 의견은 후일의 글에 의하여 번역․삽입하였으며, 이미 수정된 의견은 삭제하고 번역하지 않았다. 이로써 독자에게 편리함을 제공하고 있다.
본고의 분석 대상인 텍스트 가운데 왕력《중국언어학사》에서는 기본적으로 상기한 장치들이 없는 상태이다. 반면 복지진《중국언어학사》는 부분적인 역주를 통하여 독자들의 이해를 도모하고 있고, 한편으로는 원본의 교정을 겸하고 있다. 다만 역주의 설정에 있어서 비교적 단편적인 양상을 보이고 있다. 역주의 문제점을 열거해 보면 다음과 같다.